Egy üzletasszony naplója 1. rész

Szavazás átlaga: 7.32 pont (63 szavazat)
Megjelenés: 2010. július 28.
Hossz: 8 977 karakter
Elolvasva: 5 176 alkalommal
Eredeti történet: Elke Metzger - Naplóm
Előszó

Egy Vas megyei kisvárosban láttam meg a napvilágot 1970 őszén. Abban az évben, amikor a Genezis együttes újsághirdetés útján keres dobost, először rendezik meg a "Föld Napja" környezetvédelmi akciónapot, s ekkor születik Nagy Tímea, bajnok párbajtőrvívó és Andre Agassi, amerikai teniszező. Családunk az átlagnál szerényebb körülmények közt élt, de nem nyomorogtunk. Apám francia, a háború alatt ismerkedett meg anyámmal. Vallásosak voltak, s engem is próbáltak úgy nevelni, de azok az idők nem voltak megfelelők, s a hitben engem leginkább a szolidaritás, a szegények megsegítése, az őszinteség fogott meg, s persze biztosította kislányként a nyugalmas, félelem nélküli éjszakákat. Szüleim nagyon sokat dolgoztak, s nyughatatlanságukat én is örököltem.
Nyugat-Magyarországon az élet nem volt könnyű a háború után, bár mire én megszülettem, már jobb idők jártak. Az általános és középiskolában jó tanuló voltam, tanáraim kedveltek és osztálytársaimmal is jól kijöttem. Első – nem önkezű – szexuális élményeim is itt szereztem, mint oly sokan rajtam kívül. Akkor nem tulajdonítottam neki különösebb jelentőséget, habár persze jólesett. Azt hittem ez olyan, mint ünnepnapokon a torta. Sosem láttam vagy hallottam kúrni a szüleimet, de még csak csókolózni vagy ölelkezni sem. A szex abszolút tabu téma volt nálunk, s mindenre magamnak kellett rájönnöm.
Hogy miért írom ezt a könyvet? Először is: egész életemben naplót vezettem a velem történt fontosabb eseményekről. Hogy miért kezdtem el, fogalmam sincs. Talán mert barátnőimtől hallottam milyen jópofa dolog. Aztán mikor kamaszodtam, jólesett visszaolvasni egy-két élményemet. Felizgatott. Benedvesedtem és nagyot maszturbálva kielégítettem magam. Felizgult állapotban nagyon nedves leszek mind a mai napig – a nőgyógyászom szerint valószínűleg a Bartholin-mirigyek fokozott termelékenysége miatt – s szeretem nézni levemtől csillogó szeméremajkaimat, s szeretem nézni, ahogy mások, nézik. Ez még jobban felizgat, s már csak hajszál választ el az orgazmustól. De a kielégítést most már másra hagyom. Így még jobb.
Ja, hogy miért is írom mindezt le? Hát megvannak a naplóim, amik persze rengeteg egyebet is tartalmaznak.
Ez csak a történet eleje! Érdekel a teljes, 5 oldalas történet? És a több, mint tízezer másik?
VIP-tagsági váltásához válassz az alábbi csomagok közül!
Próbaidős
40 nap
960 Ft
Ezt választom!
telefonhívással
Kezdő
120 nap
2000 Ft */5.2€
Ezt választom!
bankkártyával
ingyen:
1 hónap
Haladó
180 nap
2760 Ft */7.2€
Ezt választom!
bankkártyával
ingyen:
2 hónap
A legjobb ár/érték arány!
Profi
365 nap
5380 Ft */14€
Ezt választom!
bankkártyával
ingyen:
4+ hónap
* 384 EUR/HUF árfolyammal számolva
A szavazáshoz VIP-tagsági szükséges!
Szavazás átlaga: 7.32 pont (63 szavazat)
Rakd a kedvenceid közé!
Oszd meg másokkal is! Facebook Twitter

Hozzászólás írásához be kell jelentkezned!
SikeresOtto
2024. május 14. 01:28
#22
Garády Viktor nevével kapcsolatban sajnos kevés információ áll rendelkezésre. Az általad említett "Fajankó" című mű esetében úgy tűnik, hogy ő lehetett a magyar fordító vagy adaptáló. A 19-20. század fordulóján nem ritka, hogy az eredeti szerzők mellett a fordítók vagy adaptálók is jelentős szerepet kaptak a művek lokális adaptációjában, így Garády Viktor is valószínűleg ilyen szerepet töltött be.
Carlo Collodi, valódi nevén Carlo Lorenzini (1826–1890), olasz újságíró és író volt, aki leginkább a „Pinokkió kalandjai” című klasszikus gyermekregény megalkotójaként ismert. Ez a mű eredetileg 1881-ben jelent meg részletekben egy gyermeklapban, és 1883-ban adták ki könyv formájában. Collodi Firenzében született, és élete nagy részét Toszkánában töltötte. Az irodalmon kívül politikai újságírásban is aktív volt, és írásai gyakran tükrözték korának politikai és társadalmi változásait. Pinokkió, a fából faragott báb története világszerte népszerűvé vált, és számos adaptációt megélt filmen, színpadon és más formátumokban.
1
v
vasas62
2023. október 4. 15:09
#21
Más tollával ékeskedni nem erkölcsös.
1
SikeresOtto
2021. szeptember 15. 08:50
#20
Elke Metzger - Naplóm

"Előszó
Egy ausztriai kisvárosban láttam meg a napvilágot 1962 őszén. Abban az évben, amikor Marilyn Monroe-t holtan találják kábítószer-túladagolás következtében, a Rolling Stones megalakul, s ekkor születik Tom Cruise és Demi Moore is. Családunk az átlagnál szerényebb körülmények közt élt, de nem nyomorogtunk. Apám francia, a háború alatt ismerkedett meg édesanyámmal. Vallásosak voltak, s engem is próbáltak úgy nevelni, de azok az idők nem voltak megfelelők, s a hitben engem leginkább a szolidaritás, a szegények megsegítése, az őszinteség fogott meg, s persze biztosította kisleányként a nyugalmas, félelem nélküli éjszakákat. Szüleim nagyon sokat dolgoztak, s nyughatatlanságukat én is örököltem. 

"
Ha elkezdek egy szöveget fordítani, mi értelme az ilyen lényegtelen dolgokat átírni, hacsak nem a Plágium esete forog fenn. De ennek semmi értelme.
Attól, hogy a HAMLET a dán királyfit átírom "Otto a magyar hercegre" dátumokat kicserélve, nem fog fentmaradni a nevem, de a művem se. 
1
SikeresOtto
2021. augusztus 19. 13:01
#19
2010-ben, ha 1970-ben született, hogy lett hirtelen 70 éves?
Magyarországon nincsenek 70 éves, nagydarab, néger hófehér hajú koldusok?
1
SikeresOtto
2021. augusztus 19. 05:03
#18
Amikor egy film elején azt olvasod, vagy egy hang bemondja: "A forgatókönyv XY ilyen és ilyen regénye alapján készült." az azt jelenti, hogy a forgatókönyv író olvasta a regényt, és az alapján írt valamit. Szerintem így tisztességes.
Van olyan is, hogy "XY írása felhasználásával." Ez is korrekt megoldás.
De az, hogy veszek egy fordítást, abban kicserélem a neveket és helyszíneket, az nem működik. Iszonyú sok munka van azzal, hogy ez esetleges ütközéseket végigvezetni az EGÉSZ szövegen úgy, hogy az eredetivel ne lehessen összevetni. Meg lehet ezt is csinálni, de ezt bár nem tartom korrektnek, de még járható út. Ilyen például 
(Garády Viktor: Fajankó : a bártfai híres fabábnak mulatságos históriája / Gauss Viktor ; Mühlbeck Károly rajzaival, Budapest : Singer-Wolfner, [1900])
Tudja valaki, ki volt Garády Viktor? És Carlo Collodi, aki a Pinokkiót írta?
Szóval Zoli77es, szerintem ne csináld.
Még az is jobb, ha fordítasz egy 'noname' oldalról, akár Transzlátorral, mert valami PLUSZ-t alkotsz, és annak a közönség örül.
Mert azzal, hogy egy meglévő szöveget fordítasz magyarról-magyarra olyanoktól veszed el a helyet, akik publikálnának SAJÁT történetet,

 
1
z
zoltan611230
2021. február 9. 01:34
#17
Jól indul...
1
Andreas6
2019. augusztus 2. 12:15
#16
Felvezetésnek nagyon jó.
1
f
feherfabia
2014. február 23. 06:26
#15
Én is rászorulnék! 😉
1
l
listike
2013. november 7. 06:58
#14
Kezdetnek nem is rossz.
1
a
A57L
2013. október 19. 04:16
#13
Elmegy.
1
devilmanrobi
2010. október 3. 10:39
#12
Szar szar szar...es nem hiszem h a masikat te irtad,ne etess ezzel.Atirsz egy forditast es annyi,30 napos tagsag ezert is jar
1
B
Bob__
2010. augusztus 6. 19:41
#11
De elolvasom majd szerintem, mert kíváncsi leszek, hogy a főhősünk, majd hogy jut el a vas megyei kisvárosból Kaliforniai nyaralóba 🙂
De továbbra is azt mondom, hogy nem lenne baj, ha oda biggyesztetted volna, hogy ez egy megírt sztori, fordításának átirata.
1
Zoli77es
2010. augusztus 3. 07:07
#10
Bob! Szived joga mit csinálsz.De hidd el van vele munka bőven.Pl.ott van a rengeteg helyesírási hiba kijavítása.Na de nem magyarázkodom.Mint mondtam,nem kötelező ezt olvasni.
1
B
Bob__
2010. augusztus 2. 11:34
#9
Sejtettem, hogy egy ember munkája, de akkor mér nem jelezted az elején?
Ha fordítás, akkor illene megjelölni a forrást, ha meg átírat akkor is.
Mert lényegében, itt nincs másról szó, mint egy történetről több bőrt lehúzni.
Így elő kotrok én is egy régebbi sztorit, ami amerikába játszódik, és Miami.-t átírom Baktalórántházának, Sophiból lesz Zsófi, Steveből lesz Pistike, és máris kész az új történet.
1
Zoli77es
2010. július 31. 19:56
#8
Bob! Azt is én tettem,fel de abbahagytam, és most újra kezdem magyarosítva.Név,helyszin stb.És nem 5 rész lesz.Akinek nem tetszik olvasson mást.
1
B
Bob__
2010. július 30. 12:36
#7
Tudjuk, hogy lesz folytatás, hisz már fenn van :P
Tiborg, itt keresd őket 🙂

Naplóm 1. rész
(gruppen történet)

Naplóm 2. rész
(gruppen történet)

Naplóm 3. rész
(gruppen történet)

Naplóm 4. rész
(gruppen történet)

Naplóm 5. rész
(gruppen történet)
1
Zoli77es
2010. július 29. 23:08
#6
Szia tiborg!

Lesz folytatás🙂
1
t
tiborg
2010. július 29. 07:06
#5
Jol kezdodik,szepen felfuzott,es gramatikailag tiszta toretenet,csak legyen folytatasa!....mert felcsigazta erdeklodesemet!...
1
Saskia
2010. július 28. 19:08
#4
Hallo Bob_! Én sem vagyok tévedhetetlen.
1
B
Bob__
2010. július 28. 13:47
#3
Lényegében már volt 🙂 Fura, hogy Saskia nem vette észre 🙂
1