U
Ulysses
2024. január 18. 10:06
Történetek: Segítő kezek
No, akkor még egy bakira - pontosabban a gépi fordító gyengeségére felhívnám a figyelmedet. Magyarban a megszólításnak jó sok módja van. A bizalmas viszony esetén gyakori tegezés, az udvarias, tiszteletet kifejező önözés, a valamilyen függő viszony megjelenítésére kiválóan alkalmas magázás. (Az uralkodót, vagy a beszélő felett rangban magasan állót tegező, de a titulust mindig odaragasztó mód: Uram, királyom! De ez csak régies szövegben indokolt.) Nos, a német is ismeri a tegező és az önöző formát. Ez valamilyen szinten megvan az angolban is, de nem jól megkülönböztethető nyelvtani alakban, ezért a gépi fordító sokszor elhasal ezen. Ebben a szövegben például egy helyen önözésről átvált tegezésre, ami az eredetiben nincs. És ettől a végig megmaradó távolságtartó megszólítási módtól érdekesebb a sztori, hogy meglehetősen extrém fizikai kapcsolatba kerül a két szereplő, közben meg udvarias szófordulatokkal fogalmazzák meg mondanivalójukat.
Én olyant is tapasztaltam a gépi fordítóknál német forrás esetén, hogy nem talált magyar nyelvű megfelelőt, akkor egy angol szóval helyettesítette. Ebben a szövegben például egy helyen a "Frau" megszólítást lecserélte "Mrs"-re. (A legtöbb helyen viszont megmaradt az eredeti forma.) Egyébként szerintem nyugodtan meg lehet hagyni a "Frau" vagy "Herr" megszólítást, mert a szereplők nevét sem fordítjuk le, és egy fordításnak nem kell feltétlenül eltitkolni a forrását. Néha még segít is az adott környezet, társadalmi viszony bemutatásában.
Szóval időnként én is szívesen fogadnék egy lektort, aki anyanyelvi szinten ismeri a forrásnyelvet és persze a magyart.
Én olyant is tapasztaltam a gépi fordítóknál német forrás esetén, hogy nem talált magyar nyelvű megfelelőt, akkor egy angol szóval helyettesítette. Ebben a szövegben például egy helyen a "Frau" megszólítást lecserélte "Mrs"-re. (A legtöbb helyen viszont megmaradt az eredeti forma.) Egyébként szerintem nyugodtan meg lehet hagyni a "Frau" vagy "Herr" megszólítást, mert a szereplők nevét sem fordítjuk le, és egy fordításnak nem kell feltétlenül eltitkolni a forrását. Néha még segít is az adott környezet, társadalmi viszony bemutatásában.
Szóval időnként én is szívesen fogadnék egy lektort, aki anyanyelvi szinten ismeri a forrásnyelvet és persze a magyart.
2