SikeresOtto hozzászólásai

S
Nem:
férfi
Beállítottság:
heteroszexuális
Születési dátum:
1964. szeptember 15.
Ország:
Nagy Britannia Nagy Britannia
Város:
Cambridge
Legtöbbet használt címkéi:
Hozzászólásai:
595 db
SikeresOtto
2021. április 11. 00:21
Történetek: A hipnózis 1. rész
Én ha olvasom a történetet, nem a hibákra indulok be. 
Engem inkább zavarnak az etikai problémák.
Ráadásul egy "szűz" fiú miért van beindulva az análra?
Szóba kerül a regressziós hipnózis. Miért nem ebben az irányban indul el, ha már kísérletezik?
A hipnotikus utasításai nincsenek lebiztosítva, feltárhatók. Ezek elrejtésére nem adott utasítást.
Összességében tetszik, és én nem néztem grammatikát, de nem tartom a történetet életszerűnek?
 
1
SikeresOtto
2021. április 9. 10:58
Történetek: Nagynéni 1. rész - Laura néni
A 6 részből a második már leadva. Csak idő kérdése, mikor jelenik meg.
Sajnos hasonló minőségű lesz a fordítás, bár azon vagyok, hogy folyamatosan javítsak. Valójában a "gúgli" feeling-től azt hiszem úgy lehetne eltérni, ha egy kissé a szövegtől is eltérnék, nagyobb helyet adva a saját géniuszomnak, és nem küzdve a szoros szószerinti fordítással. Talán akkor közelebb lennék a magyar szöveghez is.
 
1
SikeresOtto
2021. április 9. 08:35
Történetek: Nagynéni 1. rész - Laura néni
Ex-anyósom, akitől ezúton is megemlékezem, ex-párom orrát csippentette már meg azzal az ollószerű csippentővel, amivel a konyhában a lángost, fánkot forgatják a forró olajban. -- Bár tudom szeretettből tette, de a "nem-tudás" kihozta belőle a "szerető-együtt-nem-érzést".
 
1
Ez egy válasz SikeresOtto 2021. április 9. 08:20-kor írt üzenetére.
SikeresOtto
2021. április 9. 08:29
Történetek: Nagynéni 1. rész - Laura néni
Ez engem is zavar.
A "wenkelős" jelenetben, nekem az a kép ugrott be, amikor Harry lerohan a nappaliba a leveléért, és a bácsikája a kandallóban égeti azokat.
A bácsika átszellemült arccal Harry-re emeli tekintetét, mintha, amit tesz Harry szándékától is támogatva lenne. Én valahogy így írtam volna le a jelenetet.
1
Ez egy válasz Andreas6 2021. április 9. 08:20-kor írt üzenetére.
SikeresOtto
2021. április 9. 08:25
Történetek: Nagynéni 1. rész - Laura néni
6 részes, Jelenleg a 3-dik résznél egy kicsit el vagyok akadva. Talán mert nem bírok azonosulni a cselekménnyel, és "túltolja" az író az eseményleírást. … és van úgy, hogy az ember kifogy a szinonimákból. Ha pedig ugyanazt a dolgot az ember 1000 féle képen nevezi, a Kedves Olvasó vagy megunja, vagy kapkodja a fejét, "mit, hova, mivel?"
 
1
Ez egy válasz feherfabia 2021. április 9. 08:14-kor írt üzenetére.
SikeresOtto
2021. április 9. 08:20
Történetek: Nagynéni 1. rész - Laura néni
Én csippentettem már meg valakinek az arcát, akinek az arca nagyon tetszett. 
A csípés és a csippentés között valószínűleg a fájdalom a különbség, és az, hogy az ujj nem az első, hanem a 2-3-dik perc hajlatával történik.
Kezd érlelődni bennem egy novella-sorozat, ami nem fordítás lesz. Kíváncsi leszek megkapon-e arra is a "guglit"-t.
 
1
Ez egy válasz fiesta14 2021. április 9. 07:37-kor írt üzenetére.
SikeresOtto
2021. április 8. 23:32
Történetek: Pavilon
Sose állítottam, hogy műfordítottam volna, bár szeretnék. Mindenesetre eddig azt vettem észre, ha sokat használom az …, ahogy …, amint stb. mellérendelő mondatokat, az túl komplikált a magyar nyelvnek, ha olvasni akarom. Olvasni egyszerű tőmondatokat szeret az ember, hacsak nem romantikus. Már a "mondta, mondta, kérdezte, válaszolta, nyögte" sem kell bennem elég nagy harmóniát. Ha tehetem, igyekszem, a "nos", a megszólításokat, elhagyni, magyarban ha ketten vagyunk a szobában, nem mondom minden mondatban, hogy "nos john". Ezeket a "gugli" észre se veszi.
1
Ez egy válasz sunyilo 2021. április 8. 19:22-kor írt üzenetére.
SikeresOtto
2021. április 8. 14:59
Történetek: Pavilon
Ne hidd, hogy sértve érzem magamat. Nem kérdem, "miazagugli". Szerintem próbáld meg lefordítani vele. Azt hiszem, az egész weboldalt lefordíthatod egy szuszra, de közel sem ez lesz az eredmény.
Egyébként a "gugli" sokkal szofisztikáltabban fordít. amit meg is értek. Azokat a szavakat, amiket nem értek, vagy sejtésem szerint egészen más jelentése is van, amit a szöveg használ (https://www.urbandictionary.com/), akkor megnézem az Urban-szótárban is.
Egyébként, itt voltak olyan szófordulatok, amelyeket a a baseball játékra utalnak, 1-ső hely, 2-dik hely, 3-dik hely, hazafutás. Ezt nem tudtam mire kicserélni. 
Az E3/E1 problémát sem a "gugli" okozza. Azt sokkalta ferdébbre fordítja, a mondatot csak úgy lehet egyenesbe rakni, hogy az ember megvizsgálja az alanyt/tárgyat. 
 
1
Ez egy válasz sunyilo 2021. április 8. 12:48-kor írt üzenetére.
SikeresOtto
2021. április 8. 08:49
Történetek: Pavilon
Köszönöm az észrevételeket.
Hosszúság: 'The Bad Lover' írta. Nekem is fárasztó volt, ilyen hosszan koncentrálni. Kicsit elnyújtott, de ha belegondolsz, hogy nem csak eseményleírást tartalmaz, akkor hadd legyen hosszú.

E1/E3: megkérnélek - bár nem várhatom tőled -, hogy küldj egy listát a "sikeres.otto at gmail" -re. Szeretném kijavítani, az Admin kicseréli, ha szépen megkérjük. Az a helyzet ezekkel a hibákkal, hogy különösen attól, hogy hosszú, a szemem a saját hibáimon túl ugrik… Segítségeddel emelhetnénk az oldal színvonalát, nem csak (eseményleírás + "14 éves vagyok, ő 18. Látszólag nagy a korkülönbség, de ha 104 leszek, ő 108…") Herótom van a hasonló kezdetektől.

Nyelvtani hibák: Dolgoztam rajta, óhatatlanul maradtak benne, amit az én szemem már nem lát meg, mert elfogult vagyok a szöveggel. Írd meg, javítom.

Értékelés: Mondják, hogy ha valaki a "türelmen" szeretne meditálni, olvasson kommenteket. -- Nos, a történetet nem én terveztem. Tetszett, az eleje, hogy kiemelt egy részt az elején, mintha azonnal beleesne a történetbe 'in medias res', majd megtudjuk, hogy került oda. Ez nem az én találmányom, de megtanultam, és igyekszem alkalmazni.
A fogalmazás az én hibám. (ismétlem, mutasd meg a hibát)

Szex: totál nem az én érdemem. Úgy választottam ki a szöveget, hogy a legjobb értékelés kapottal foglalkoztam, valószínűsítettem, hogy sikeres lesz. De ez a stratégia nem mindig jön be. Volt már, hogy feladtam egy novellát, mert nem ütötte meg a mércémet. Azaz nem minden áron.

Röviden: Köszönöm az észrevételedet! - Segítséged kérem, (sikeres.otto at gmail) - Ha kapok konkrétumokat, javíthatom.
 
1
Ez egy válasz Andreas6 2021. április 8. 07:55-kor írt üzenetére.
SikeresOtto
2021. április 7. 19:02
Történetek: Josephine Mutzenbacher visszaemlékezései 1-2. rész
Megnéztem, és valóban. Azt hiszem, ez ugyan az a történet.
… bár azt hiszem, kicsit másképpen írtam volna meg, jobban, rosszabbul nem kérdés. Nekem azért lett volna jó, mert gyakoroltam volna a fordítást, de így legalább más fordításokkal foglalkozhatom. Van elég. Sajnos volt olyan, amit 1 nap után abba hagytam, mert -- szerintem -- színvonaltalan.
Gondolkodom azon, hogy a fenti szöveget kicseréltetem egy hasonlóra, hogy ne legyen  senkiben szálka.
Aki szeretné a történetet olvasni, annak tényleg tudom ajánlani a már megjelent szöveget.
https://www.torte-net.hu/tortenet/4481-Egy-kis-becsi-kurva-emlekezesei-1-resz

Mégegyszer elnézést kérek mindenkitől, aki beleélte magát, … nem találtam meg a 13 évvel ezelőtt megjelet történetet korábban.
 
1
Ez egy válasz SikeresOtto 2021. április 7. 18:34-kor írt üzenetére.
SikeresOtto
2021. április 7. 18:34
Történetek: Josephine Mutzenbacher visszaemlékezései 1-2. rész
Köszönöm a bíztatást, de arra gondolok, ha tényleg már fent van az oldalon, akkor nincs értelme folytatni.
Egyébként az Admin jelezte is, hogy elfogadták az írást, de további írásokat ezzel kapcsolatban nem áll módjukban befogadni.
Mindenkitől elnézés kérek, azt hiszem itt a történet vége.
1
Ez egy válasz cvirag 2021. április 1. 22:11-kor írt üzenetére.
SikeresOtto
2021. április 1. 04:16
Képregények: Kicsi Ego
Kár, hogy a Tabooland.blogspot már nem elérhető, mert megnéztem volna.
1
Ez egy válasz Waderlaci 2020. augusztus 8. 17:54-kor írt üzenetére.
SikeresOtto
2021. április 1. 03:27
Történetek: Josephine Mutzenbacher visszaemlékezései 1-2. rész
Előtte rákerestem, de nem találtam.
Ha ismerős az attól van, hogy valóban "ponyvában" többször megjelent, különböző nevek alatt. Én az angol változatból fordítom (most), de az eredeti a "Die einer Wienerischen Dirne von ihr selbst erzählt. Ungekürzter Nachdruck der Erstausgabe aus dem Jahr 1906  SCHNEEKLUTH" címmel jelent meg. Sajnos a jelenlegi irodalmi német nyelvtől messze áll, ezért nagyon nehéz fordítani. Ezért is választottam az Angol változatot.
(az előbbbi krix-krax a copy/paste-ből jött.)
1
SikeresOtto
2021. április 1. 03:09
Történetek: Nedves álom
Szerintem az az ötlet, hogy leírd, ha voltak ilyen álmaid, kiváló. 
Sajnos, nem mindenálmodat lehet itt publikálni, csak a szexuális tartalmú (lehet tévedek). Engem érdekelne egy ilyen álomnapló.
Csak bíztatni tudlak.
Technikailag -- csak az én benyomásom --, ha a párbeszédnél, a leíró részt a következő bekezdésbe rakod, gyorsabban lehet olvasni. 
Pl:
"…
- Kérlek tedd be magadnak - mondtam neki, mire felegyenesedett, megfogta a szerszámom, kicsit izgatta vele ..."
helyett:
"…
- Kérlek tedd be magadnak - mondtam.
Felegyenesedett, megfogta a szerszámom, kicsit izgatta vele ..."

​​​​​​​Tetszik, így tovább, sok ilyet írj.
 
1
SikeresOtto
2021. március 30. 13:19
Történetek: Statna karanténa 1. rész
Szerintem nehéz olvasni.
Mintha a párbeszéd túl lenne tolva.
...
- Ízlik?
- Igen.
- Megjavítják?
- Meg.
- Délután Grétinél voltál?
- Nem.
- Mondd, veled ma csak barkochbázni lehet?
- Nem. Köszönöm a vacsit. Finom.

 
- Tetszik?
- Talán.
- Mikor?
- Mit mikor?
- Mikor fogod megtudni?
- Holnap?
- Miért?
- Mit miért?
- Mert csak,

Én is tudok ilyent írni. Kellemetlen és döcögős. Ha érteném, ha funkciója lenne. Kellemetlen olvasni.
1
SikeresOtto
2021. március 27. 03:59
Képregények: Apu elcsábít
Nem tudom, nem értek hozzá, hogy értékeljem. Viszont felmerült bennem a következő.
Mi ez?
Fordítás?
Akkor, hol a szöveg?
Ha nem fordítás, akkor mi benne a saját? 
A gyűjtés?
Nem hiszem. Senki nem páváskodna idegen tollakkal.
Inkább gondolok arra, hogy a képek összerakása, azaz a 3D-s helyzetek összerakása és renderelése -- nem tudom így írják-e azt amire gondolok.
Ha ez utóbbi, akkor nagyon-nagyon szeretném felvenni a kapcsolatot redHat-tal.
Ugyanis a leány 16 éves körüli. Nagyon ott van, nagyon el van találva.
Szeretnék készíteni magamnak jeleneteket, hogy összerakjam képbe, hogy aztán üljek előtte, és meditáljak.
Miről beszélek?
A Tibeti Buddhizmusban a tankhák-on (selyem festmény) szerepelnek meditációs istenségek, meditációs istennők.
A leírásban az van megadva, hogy XY dákini (tündér), aki ebben, vagy abban segít és a kora 16 év.
Miért 16 év? Egyik válasz "csak", a másik, hogy 4x4 az 16. De ez már számmágia.
Szóval ha tudnám, hogyan és mivel tudnék ilyen képet összerakni, saját célra (tehát olcsón), akkor boldoggá tenne.

Ha a történet (képregény) alapcélja az volt, hogy boldoggá tegyen, felkeltse az érdeklődését valakinek. Akkor a történet elérte a célját, ha én ezt meg tudnám csinálni, igaz ez nagyon feltételes.

Ebben az értelemben én megadom a 10 pontot a kivitelezésre, de nem a tartalomra, a témára, és a történetre.
1
SikeresOtto
2021. március 27. 03:35
Történetek: Vonatos kaland két BBW-vel
Valójában nekem sem tetszik a történet. Vannak ebben is hibák. Számok, idők egyeztetése, de nem küldök javítást, mert nem akarom magamra haragítani az Admint. Inkább ki kellene dolgoznom egy protokolt a fordítások minőség-ellenőrzésére. Mondjuk egy "gyűjtő", ahol egy időt el kell tölteniük az írásoknak, hogy később friss elfogulatlan szemmel fedezhessem fel a hibákat. Persze nagy segítség a kritika is, amit szíves közreműködésetekkel itt olvashatok. Nemcsak a korrektúra miatt, hanem tesztelni vélem vele az elfogulatlanságomat, az egó-hoz való ragaszkodásomat, a bennem -- ha rejtve is -- megbúvó haragot, gyűlöletet és gőgöt.
A forrásokról: keresés alatt. Valószínű azért is voltak ilyen "igénytelenek", mert a forrás se sokkal jobb. Azt hiszem, onnan többet nem is fordítok, inkább Josefine Mutzenbacher-rel foglalkozom, ugyanis már herótom van az olyan kezdetű szövegektől, hogy "akkor 14 voltam, és ő 14 és fél." (...most 114 és mintha eltűnni látszana, a mindig közénk settenkedő korkülönbség.) 🙂
Aki a google fordításra panaszkodik, részben -- mondom részben -- igaza van. Mennyivel egyszerűbb lapozgatni a nagyszótárt, és kiírni a használt szócikkeket, mert az agyam nagyon rövid. Ugyanakkor szinonimák keresésében is ott van, ha nem is használom a "nagyon" jelzőt. Viszont rengeteg olyan angol kifejezés van, amit ha szavanként (google) fordít le az ember nem jön vissza az a jelentés, amit az írója gondolt. Mire gondolok? Például (amivel legutóbb találkoztam), a főhősünk érdeklődik, merre kell mennie egy járókelőtől. Az elmondja neki, hogy menjen két utcát a nap irányában, majd forduljon jobbra - köszönet Bobnak. Hogy jön ide Bob? Ez körülbelül annyit tesz, hogy "ilyen egyszerű".
Bár bevallottan használtam a google-t, azért gondoljatok bele: Az egészet egy AI vezérli. Ha ilyen gyatrán fordít magyarra, az csak azért van, mert az AI érdeklődését nem keltette eléggé fel a magyar nyelv. A francia nyelv például felkeltette. 1 hét alatt tanult meg Franciául. Magától. Csak azokból az anyagokból, amit az interneten fellelt. De megtanulta például a go-t is.
Aki azt rója fel, hogy használtam a google-t, azt a kritikát azért tudom elfogadni, mert arra figyelmeztetett, nem érdekelt a szöveg, csak túl akartam lenni rajta, és nem egyeztettem alany és állítmány, időt, az egész történet eredetijét és annak fordítását. És azzal se foglalkoztam, hogy a Kedves Olvasó jól érezze magát, amikor olvassa, egyedül csak az érdekelt, hogy MIKOR LESZ MÁR ENNEK A SZÖRNYŰSÉGNEK VÉGE.

Hát ezért fontos a jó téma- és forrásválasztás.

Immár 10 éve élek az Angliai Cambridge mellett. … és nem tanultam még meg eléggé Angolul. Talán amiatt, mert NEM AKAROM ELENGEDNI AZ ANYANYELVEMET. Igaz nem is töröm. Ezen akarok változtatni valamilyen irányban, azzal, hogy fordítok.

 
1
Ez egy válasz cvirag 2021. március 26. 23:18-kor írt üzenetére.
SikeresOtto
2021. március 25. 23:14
Történetek: Parti gyönyör
Egyik kezében a mellem, a másik simitja a hasam a pinám felé. Csak néhány simítás a szeméremajkamon, pár érintés a csiklómon, mire érzem, hogy ez felemelkedik az ágyékomban. A hasam megfeszül, és elélvezek, a lábam remeg, a testem vonaglik a pléden... és nedvem betölti a helyet, úgy felforrósodtam.

 
1
SikeresOtto
2021. március 25. 23:13
Történetek: Parti gyönyör
A fenébe, mindig maradnak benne hülyeségek… pedig őszintén próbáltan, na, megint neki veselkedem. köszönöm az észrevételt.
 
1
Ez egy válasz cvirag 2021. március 25. 16:46-kor írt üzenetére.
SikeresOtto
2019. január 5. 13:57
Történetek: Gabriella 2. rész
tetszett, hogy tele van működő párbeszédekkel. Viszont igen mocskos a szöveg. Én úgy gondolom, hogy ha egy ember "egyszerű", műveletlen és "büdösszájú" attól még nem minden második szava az, hogy "baze". Ráadásul 2 különböző nemü, kinézetű ember sem egyforma, ... beszédében mindenképp.
Lesz még jobb is, "gyúrjábaze" biztatásul egy 10-es.
1
SikeresOtto
2017. május 16. 10:15
Történetek: Feleségekkel - Liriva
Nekem tetszett. Eredeti hangvétel, és el tudtam engedni magam. Olyan, mintha lenne folytatás. Bár a sztori banális, de a párbeszédek, helyzetleírás professzionális. Sok ilyet írj még! Részemről gratula, 10pont
1