Kérjük, az oldalra történő belépés előtt figyelmesen olvasd el az alábbiakat!
Az oldal erotikus tartalma miatt csak 18 éven felülieknek ajánlott! Az oldal tartalmai az Mttv. által rögzített besorolás szerinti V. vagy VI. kategóriába tartozik, és a kiskorúakra káros hatással lehetnek. Ha korlátoznád a korhatáros tartalmak elérését a gépen, használj szűrőprogramot.
A weboldalon "cookie-kat" ("sütiket") használunk, hogy biztonságos böngészés mellett a legjobb felhasználói élményt nyújthassuk látogatóinknak. A cookie beállítások igény esetén bármikor megváltoztathatók a böngésző beállításaiban. (További információk)
Nem olvastam előre részleteiben a folytatást. Úgy voltam vele, ha már belekezdtem, akkor végig viszem az egész sorozatot. Ezért elnézést kérek, hogy munkát és időt fektettem a fordításokba.
Amikor hozzáfogtam az első fordításomhoz azt hittem könnyű dolgom lesz. Tévedtem. Belevinni az érzelmeket a lefordított szövegbe úgy, hogy a szöveg környezete lényegesen ne változzék nagyon nehéz. Neked ez tökéletesen sikerült. Gratulálok! Azt hiszem nem kérdés hány pont jár az ilyen színvonalas munkáért.
Kedves Szerkesztőség! A mai nap felkerült A szerelem árnyékában című történetem adatai közé bekerült a bilincs címke. A történet nem tartalmaz ilyen jellegű eseményt. Kérlek benneteket, ha lehet szedjétek ki ezt a címkét. Nagyon szépen köszönöm.
Tisztelt szerkesztőség! A most beküldött Szerelem árnyékában 4.rész befejezése után figyelmetlenségből néhány megjegyzést ottfelejtettem. Mielőtt kiadjátok legyetek kevesek ezeket ( nevek, néhány francia kifejezés.) törölni. Köszönöm szépen.
Egyszerre megalázva érezni magad férjként, férfiként, és apaként. Nem is tudom hogy lehet ilyet feldolgozni. Szerintem a megbocsátás szóba sem kerülhet. A történet kiváló! Gratulálok!
Tisztelt Szerkesztőség! Már több mint három hete beadtam néhány nap különbséggel két történetet. Érzelmek viharában 3, illetve Római vakáció 3. címmel. A visszaigazolásokat megkaptam a tagsági is ennek megfelelően jóvá lett írva, a dolog ennek a része rendben is van. A történetek még nem jelentek meg, nem tudom mi lehet az oka a késésnek. Tisztelettel Lewis20
Köszönöm szépen soraidat. A bevezetőben is irtam ez volt az első munkám. Rá kellett jönnöm arra hogy hiába beszélek jól angolul a fordítás az egészen más műfaj. Elkészítettem a nyers fordítást, és csak ezután jött a neheze. Magyar gondolatmenetre áttenni a nyersen fordított sorokat, jól megfogalmazni a dúló érzelmeket, szinonímákat keresni. Andreas6-nak igaza volt a végén már több volt a hiba. Sajnos ez annnak volt köszönhető, hogy a végére elfáradtam egyre türelmenetlenebb lettem és a hibák elkerülték a figyelmemet.Remélem a később ez nem fog bekövetkezni.