Nyári vakáció 6. rész - Tizenöt év múlva 3. fejezet
Kedves olvasóm! A főcím kicsit megtévesztőnek tűnhet s nem tagadom, hogy vele, az elsődleges célom, a kontinuitás jelzése volt, a korábbi történeteimmel. Szándékom szerint ez egy hosszabb novella-folyam lesz, amiben bizony vissza-vissza köszönnek, így vagy úgy a múlt történései. Remélem az a stílus, amit az első három részben,úgy tűnik kedveltetek, továbbra is találkozik majd tetszésetekkel. (Talán még csiszolnom is sikerül rajta?)
Hazaérkezvén, gyors zuhany és bezuhantunk az ágyba. Kedvesem, egy nagy sóhajjal, hozzám "macskázott".
- Tök jó fejek - súgta - de én nem fogom bírni ezt a tempót, néha kis szünetet kell tartanunk. Egymásra nem is marad időnk - nyafizott.
- Igazad van édes, ám ez a népszerűség ára. Nem akarlak idegesíteni, de már, vagy öt másik, meghívást is be kell iktatnunk, a határidő naplónkba. Nem tehetek róla, mindenki téged akar s mintha én is egy kicsit érdekesebbé váltam volna miattad. ( Bár, ez ügyben, eddig sem kellett panaszkodnom. ) Muszáj eleget tennünk az elvárásoknak, mert a kapcsolatok alapvetően meghatározzák, úgy a te, mint az én munkám, eredményességét. Na és valld be: te is élvezted az eddigieket.
A szavazáshoz VIP szükséges!
Átlag: 9.15 pont (207 szavazat)
Nem rossz.
Bocsi, de az öcsém nickje maradt a gépben!
Kedves Tiborg! Köszönöm a kritikát - van benne megszívlelni való (nem vagyok profi literátor - amint az sajnos látható is, de igyekszem tanulni.)
Az amerikai, mindkét partvidéken, bármelyik olasz étteremben szinte éjjel-nappal kaphatsz főtt ételt - amúgy ott is és Olaszországban is , van néhány olyan vendéglős barátom, aki ha kellene maga állna oda és főzne nekem valamit, legyen az a nap bármely' szakaszában - persze ez az én szerencsém.
1.-es kérdésre: Igen, a jelentés angolul készül, azután átkerül a követségre, ott lefordítják a szükséges nyelvekre(nem feltétlenül csak a kiküldő ország nyelvére - ez attól függ, hogy az egyes jelentések miféle érdekeltségeket érintenek - majd beminősítik s annak megfelelő titkosítással(vagy a'nélkül)küldik el a szükséges helyekre.
Még egyszer köszönöm, hogy figyelemmel olvastad és arra is méltattál, hogy megszólíts. Szerintem egy magamfajta "botcsinálta írónak" ez az igazi jutalma.
Üdv. a XXIII. István
A sorozat nagyon jo 9pontot adtam,de kerlek publikalas elott olvastasd at(tobb szem tobbet lat)
1.Kerdes::A kulugyminiszteriumnak angolul irod a jelentest??!!T.i. titkarnod "Connie" is(ez az egesz reszleg ize) amerikai!!
2.Nyugaton a "vendeglokben"(pub vagyBar) csak deli etkezes lehetseges, esti esetleg szendvics,hotdog vagy hasonlo lehet.Esti etkezes csak restaurantban,lokalban(etterem) lehetseges.
3.Eleg sok az imetelgetes"szo nelkul"ez,"szo nelkul"az tobbet beszlgethetnenek!!
1.Kerdes::A kulugyminiszteriumnak angolul irod a jelentest??!!T.i. titkarnod "Connie" is(ez az egesz reszleg ize) amerikai!!
2.Nyugaton a "vendeglokben"(pub vagyBar) csak deli etkezes lehetseges, esti esetleg szendvics,hotdog vagy hasonlo lehet.Esti etkezes csak restaurantban,lokalban(etterem) lehetseges.
3.Eleg sok az imetelgetes"szo nelkul"ez,"szo nelkul"az tobbet beszlgethetnenek!!
Semmi gáz!Ezzel is megtiszteltél!Hát ha még a véleményedet is ideírtad volna...persze nem kötelező,csak a kíváncsiságom...
mellé nyomtam és 9pont sikeredett... elnézést, 10 akart lenni! :(
T.Történet!Rendezzétek már össze az előző öt résszel! Köszönöm!
T.Történet!Rendezzétek már össze az előző öt résszel! Köszönöm!
folytatást..folytatást.........10p
Arcsi56! Semmi gond a hangvétellel.A nővér-fivér szópár jelentésében benne van az idősebb és fiatalabb nő illetve férfi testvér is - és nem csak a magyar nyelvben.Sőt van olyan nyelv, ellentétben a többinél jóval gazdagabb magyar nyelvvel, ahol külön szó is van a fiatalabb-idősebb testvér megjelölésére, ahol ezt csak körülírással tudják kifejezni(ld.pl. little sister). A történet főszereplői egyébként ikrek és a lány csak pár perccel fiatalabb. De ha ez zavaró, mármint a nővér-húg kérdése, majd a későbbiekben próbálok odafigyelni rá. Nagyobb bajom, hogy a többszöri átnézés ellenére, még mindig találtam benne gépelési hibát (elmaradt betű - hiába, sajnos én afféle "villám-gépíró" vagyok - szóval ez az "achilles sarkam")
A "csucsog" pedig tájszó (csecsemő pelenkájára meg átvizesedett zoknira hallottam használni, ahonnan "magamévá tettem") - gondolom nem annyira ismert, de én szívesen használok, ha oda illik, tájszavakat vagy akár régiesnek tartott kifejezéseket is. Remélem nem zavaró, én úgy gondolom, hogy színesíti a szöveget.
Amúgy, pedig köszönöm az észrevételt. Szívesen veszek értelmes kritikát vagy akár tanácsokat is.
üdv. a "huszonharmadik I."
Nagyon jó volt várom a folytatást! Néhány apró hiba "No persze, a nővéred..." ha jól emlékszem akkor a huga ja és még annyi hogy érdekesen hanzott a fejemben a csucsogott szó.
U.I.Előre is elnézést ha esetleg az üzenet hangvétele agresszívra sikeredett volna csak még nem mult el a történet hatása és nem tudtam úgy megfogalmazni ahogy akartam.
Mi a véleményed a történetről?