Kérjük, az oldalra történő belépés előtt figyelmesen olvasd el az alábbiakat!
Az oldal erotikus tartalma miatt csak 18 éven felülieknek ajánlott! Az oldal tartalmai az Mttv. által rögzített besorolás szerinti V. vagy VI. kategóriába tartozik, és a kiskorúakra káros hatással lehetnek. Ha korlátoznád a korhatáros tartalmak elérését a gépen, használj szűrőprogramot.
A weboldalon cookie-kat ("sütiket") használunk, hogy biztonságos böngészés mellett a legjobb felhasználói élményt nyújthassuk látogatóinknak. (További információk)
Egyetértek. Valóban nehéz a fordítás, nekem a nyelvvizsgáimon mégis a jobb eredményeket hozta. Igaz, én a magyar beszédemből éltem, amikor rögtönzött mondatokat kellett mondatom, lehetőleg kevés hibával.
(A fordítók védelmében) Nem tudom, beszélsz-e idegen nyelvet. A fordítás egy fokkal nehezebb, mint megszólalni, társalogni egy másik nyelven. Mert ha azon az idegen nyelven meg is értesz mindent, tudod az adekvát válaszokat azon a nyelven; de hirtelen mégsem tudod magyarul szabatosan megfogalmazni, keresgélni kell azt a bizonyos odaillő kifejezést, ami néha nincs is, csak körülírni lehet. Emiatt a fordítás jóval több lépcsőfokból áll nekünk amatőr fordítóknak. Nem egyszerű átkapcsolni a két nyelv között. Nekem a többszöri átolvasás, napokig néha hetekig tartó pihentetést követő 3-4 szeri javítás hoz csak elfogadható eredményt. Azt már csak halkan merem mondani, hogy a forrásanyag sem hibátlan sokszor. Azt hiszem, itt sem egy valódi irodalmár remekét kellett átültetni magyarra. Viszont az én szememet is szúrja, hogy számos helyen gépies a fordítás. Ráfért volna még pár átolvasás.
Viszont az én szememet is szúrja, hogy számos helyen gépies a fordítás. Ráfért volna még pár átolvasás.