Egy ártatlan fényképezésnek indult 1. rész

A témához tartozó történet:
Taxman
33 228 karakter
Hozzászólás írásához be kell jelentkezned!

kivancsigi
2025. január 3. 21:06
#6
Egyetértek. Valóban nehéz a fordítás, nekem a nyelvvizsgáimon mégis a jobb eredményeket hozta. Igaz, én a magyar beszédemből éltem, amikor rögtönzött mondatokat kellett mondatom, lehetőleg kevés hibával.
1
Ez egy válasz Ulysses 2025. január 3. 19:06-kor írt üzenetére.
Ulysses
2025. január 3. 19:06
#5
(A fordítók védelmében) Nem tudom, beszélsz-e idegen nyelvet. A fordítás egy fokkal nehezebb, mint megszólalni, társalogni egy másik nyelven. Mert ha azon az idegen nyelven meg is értesz mindent, tudod az adekvát válaszokat azon a nyelven; de hirtelen mégsem tudod magyarul szabatosan megfogalmazni, keresgélni kell azt a bizonyos odaillő kifejezést, ami néha nincs is, csak körülírni lehet. Emiatt a fordítás jóval több lépcsőfokból áll nekünk amatőr fordítóknak. Nem egyszerű átkapcsolni a két nyelv között. Nekem a többszöri átolvasás, napokig néha hetekig tartó pihentetést követő 3-4 szeri javítás hoz csak elfogadható eredményt. Azt már csak halkan merem mondani, hogy a forrásanyag sem hibátlan sokszor. Azt hiszem, itt sem egy valódi irodalmár remekét kellett átültetni magyarra.
Viszont az én szememet is szúrja, hogy számos helyen gépies a fordítás. Ráfért volna még pár átolvasás.
3
Ez egy válasz kivancsigi 2024. december 15. 11:39-kor írt üzenetére.
kivancsigi
2024. december 15. 11:39
#3
Elég sok a magyartalan megfogalmazás. Egyébként jó.
2
T
Törté-Net
2024. december 13. 00:00
#1
Mi a véleményed a történetről?
1