Kérjük, az oldalra történő belépés előtt figyelmesen olvasd el az alábbiakat!
Az oldal erotikus tartalma miatt csak 18 éven felülieknek ajánlott! Az oldal tartalmai az Mttv. által rögzített besorolás szerinti V. vagy VI. kategóriába tartozik, és a kiskorúakra káros hatással lehetnek. Ha korlátoznád a korhatáros tartalmak elérését a gépen, használj szűrőprogramot.
A weboldalon cookie-kat ("sütiket") használunk, hogy biztonságos böngészés mellett a legjobb felhasználói élményt nyújthassuk látogatóinknak. (További információk)
Megnéztem, és valóban. Azt hiszem, ez ugyan az a történet. … bár azt hiszem, kicsit másképpen írtam volna meg, jobban, rosszabbul nem kérdés. Nekem azért lett volna jó, mert gyakoroltam volna a fordítást, de így legalább más fordításokkal foglalkozhatom. Van elég. Sajnos volt olyan, amit 1 nap után abba hagytam, mert -- szerintem -- színvonaltalan. Gondolkodom azon, hogy a fenti szöveget kicseréltetem egy hasonlóra, hogy ne legyen senkiben szálka. Aki szeretné a történetet olvasni, annak tényleg tudom ajánlani a már megjelent szöveget. https://www.torte-net.hu/tortenet/4481-Egy-kis-becsi-kurva-emlekezesei-1-resz
Mégegyszer elnézést kérek mindenkitől, aki beleélte magát, … nem találtam meg a 13 évvel ezelőtt megjelet történetet korábban.
Köszönöm a bíztatást, de arra gondolok, ha tényleg már fent van az oldalon, akkor nincs értelme folytatni. Egyébként az Admin jelezte is, hogy elfogadták az írást, de további írásokat ezzel kapcsolatban nem áll módjukban befogadni. Mindenkitől elnézés kérek, azt hiszem itt a történet vége.
Előtte rákerestem, de nem találtam. Ha ismerős az attól van, hogy valóban "ponyvában" többször megjelent, különböző nevek alatt. Én az angol változatból fordítom (most), de az eredeti a "Die einer Wienerischen Dirne von ihr selbst erzählt. Ungekürzter Nachdruck der Erstausgabe aus dem Jahr 1906 SCHNEEKLUTH" címmel jelent meg. Sajnos a jelenlegi irodalmi német nyelvtől messze áll, ezért nagyon nehéz fordítani. Ezért is választottam az Angol változatot. (az előbbbi krix-krax a copy/paste-ből jött.)
… bár azt hiszem, kicsit másképpen írtam volna meg, jobban, rosszabbul nem kérdés. Nekem azért lett volna jó, mert gyakoroltam volna a fordítást, de így legalább más fordításokkal foglalkozhatom. Van elég. Sajnos volt olyan, amit 1 nap után abba hagytam, mert -- szerintem -- színvonaltalan.
Gondolkodom azon, hogy a fenti szöveget kicseréltetem egy hasonlóra, hogy ne legyen senkiben szálka.
Aki szeretné a történetet olvasni, annak tényleg tudom ajánlani a már megjelent szöveget.
https://www.torte-net.hu/tortenet/4481-Egy-kis-becsi-kurva-emlekezesei-1-resz
Mégegyszer elnézést kérek mindenkitől, aki beleélte magát, … nem találtam meg a 13 évvel ezelőtt megjelet történetet korábban.
Egyébként az Admin jelezte is, hogy elfogadták az írást, de további írásokat ezzel kapcsolatban nem áll módjukban befogadni.
Mindenkitől elnézés kérek, azt hiszem itt a történet vége.
Erre gondoltál. Jó lesz, érzem. 😉
Ha ismerős az attól van, hogy valóban "ponyvában" többször megjelent, különböző nevek alatt. Én az angol változatból fordítom (most), de az eredeti a "Die einer Wienerischen Dirne von ihr selbst erzählt. Ungekürzter Nachdruck der Erstausgabe aus dem Jahr 1906 SCHNEEKLUTH" címmel jelent meg. Sajnos a jelenlegi irodalmi német nyelvtől messze áll, ezért nagyon nehéz fordítani. Ezért is választottam az Angol változatot.
(az előbbbi krix-krax a copy/paste-ből jött.)