salsa hozzászólásai

s
Nem:
férfi
Beállítottság:
heteroszexuális
Legtöbbet használt címkéi:
Hozzászólásai:
266 db
salsa
2024. március 4. 06:41
Történetek: Wendy 1. rész
A Literotica-n ez az írás hét fejezetben, egymást követő napokon jelent meg. Ott  naponta 15-20 írást közölnek. Az angolt mégiscsak 'kicsivel' többen beszélik és arányosan több az olvasó is. Ezt itt havi kb. 50-60 történet megjelenése mellett- tekintettel a többi kategóriára és szerzőre is- nem lehet megtenni.
1
Ez egy válasz vasjoe 2024. március 3. 23:27-kor írt üzenetére.
salsa
2024. március 3. 17:37
Történetek: Wendy 1. rész
Köszönöm az elismerő szavakat.
Nem tudom jó, vagy rossz hír, de még sok-sok szakmázás lesz. Két szálon fut a történet. Az egyik amolyan vállalkozás-fejlesztési tanfolyam. A másik Wendy erotikus útja a teljes hedonizmusig. Remélem azért a folytatás is tetszeni fog.
2
Ez egy válasz kaliban 2024. március 3. 15:51-kor írt üzenetére.
salsa
2024. március 3. 17:35
Történetek: Wendy 1. rész
Kedves Lolamackó!
Muszáj volt nagyon odafigyelnem rá mert nagyon kicsi az esélye annak, hogy találok még egy történetet ami ennyire magába szippant. Bár férfi írta, ez csajszi- és ez ki is fog derülni- nem egy szex-játékszer, hanem egy az önmaga értékét pontosan ismerő okos nő. Úgy is bántam vele.
3
Ez egy válasz Lolamacko 2024. március 3. 15:06-kor írt üzenetére.
salsa
2024. március 3. 17:33
Történetek: Wendy 1. rész
Kedves Éva!
Egy fordító mindig örül a dicséretnek, különösen ha egy ilyen jó írótól kapja. Köszönöm, sokat jelent nekem.
Tudod, az az augusztusi nap is úgy indult, mint a többi...
Akkor még nem sejtettem, hogy ez a vörös démon szembejön, megragad és egy jó fél évig rám csimpaszkodik. Fellélegeztem amikor kitettem az utolsó pontot. Ennyit még nem szöszöltem egy történettel sem.
Igen, ez maga az amerikai álom amit a szerző szépen elénk terít, mi pedig átsétálhatunk rajta. Siker a köbön, soha sehol egy probléma. Engedd, hogy vezessen, de egy szavát se hidd el egy pillanatra sem.
3
Ez egy válasz Éva596 2024. március 3. 14:14-kor írt üzenetére.
salsa
2024. március 2. 22:57
Történetek: Mostohaanyám elfenekelése 1. rész
A legutóbbi feltöltésemet 1000+ olvasó látta, egyetlen hozzászólás nélkül. Abszolút nem zavar. (Valószínűleg elájultak a színvonalától 🙂 és miután felmosdatták őket, már nem volt erejük kommentelni). Az ezer megtekintésed a lényeg.
Sok olyan jó (és rossz) történetet olvastam én is ami után nem írtam egy szót sem, és csak nagyon ritkán pontozok. Már nem szeretek bírálni mert nem akarom senkinek a kedvét szegni (és pl. nálad ezt nagyon gyorsan el lehet érni ahogy látom) de attól még követek jó pár alkotót. Lehet, hogy sokan mások is így gondolják. Elolvassák, tetszik, nem kommentelnek de várják a következőt.
2
Ez egy válasz Miriam 2024. március 2. 12:07-kor írt üzenetére.
salsa
2024. február 29. 17:34
Történetek: A kis csavargó
Bródy: Földvár felé félúton
Republik: A 67-es út
Elnézést, hogy belepofáztam...
1
Ez egy válasz Kékég 2024. február 29. 07:02-kor írt üzenetére.
salsa
2024. február 23. 14:22
Történetek: Mostohaanyám elfenekelése 1. rész
Szóval csak eljutottál idáig is. A megjegyzéseid már nem a feltöltött írásokról, hanem a beküldő személyekről szólnak.
Az lenne a javaslatom, hogy sorold fel a nick neveket akiket még szándékodban áll kipiszkálni innen. Sokat tisztulna a helyzet és mindenki tudná mit várjon, mire számítson tőled. Rögtön mellé tehetnéd azt a listádat is, akit mindenáron itt akarsz látni függetlenül attól, mit tesz fel. Aztán azoknak a helyét akik inkább elmennek, pótolhatnád a saját műveiddel.
Csak halkan jegyzem meg, hogy aki itt publikál, az mind amatőr ha nem vetted volna észre. Úgy, ahogy te is az vagy mind "kritikusnak", mind "vélemény-vezérnek". Aki még az alapján pontoz, hogy te mit szólsz egy-egy feltöltött történethez azt pedig lassan már csak sajnálni lehet.
Pedig volt idő amikor számított az értékelésed de annak már vége.
2
Ez egy válasz Andreas6 2024. február 23. 08:21-kor írt üzenetére.
salsa
2024. február 16. 09:00
Történetek: A Powell-tradíciók 1. rész
Igen, ilyesmire gondoltam. Igazad van, fura kifejezés magyarul. Gondolkodtam, hogy kicseréljem "egy jó dugás kedvéért" kifejezésre, de azt meg elcsépeltnek tartottam, így benn maradt, mert ezt a szókapcsolatot még sosem használtan a szexre. Köszönöm, akkor talán jobb lesz, ha a jövőben nem újítgatok. 🙂
1
salsa
2024. február 3. 12:04
Történetek: Tiltott fantázia 2. rész
Igazából nem tiltja semmi. Bár ebben az esetben alig pár nap telt el az első rész óta, és a címben van utalás arra, hogy több fejezet is várható.
Jelezve, hogy más szerző történetét folytatod és értesíted is a szándékodról - ő pedig nem ellenzi - , megtehető. Ahogy pl. 'kaliban' tette a 'Dupla hatos' esetében - a beleegyezéseddel.
1
salsa
2024. január 30. 07:50
Általános -> Társalkodó - bármiről
T. Szerkesztőség!
Ha beküldök egy fordítást, akkor:
- látom a szavazatok átlagát, a szavazók számát - nagyon rendben van
- nem szavazhatok a saját feltöltésemre - nagyon helyes.
- de nem is nézhetem meg a részletes szavazás megoszlását - a csúszka alapállásban van és csak akkor látnám ha szavazok. 
Tudom, ez a befolyásolás elkerülése miatt van így. 
De ha pl. rendszeresen alacsonyabb értékelést kapok a "fordítás minősége" alatt, akkor több energiát fordíthatok arra a szempontra. Így most csak én nem tudom, hogy miben kellene erősebbnek lenni.
Így nem sok értelmét látom a részletes szavazásnak ha mindenki megnézheti csak az nem akire vonatkozik.
2
salsa
2024. január 24. 14:33
Általános -> Írók/fordítók
Azt a "füstölgök magamban" részletet a belga nyulakig  és a többinek egy részét is iróniának szántam, de lehet, nem jött át a szándékom. Na ezért nem szabad írnom, csak fordítani.
Osztom a nézetedet: aki publikálja bármelyik alkotását, az el kell, hogy viselje a visszajelzéseket is. Komplikált dolog ez a szabad vélemény nyilvánítás...
1
Ez egy válasz doriangrey 2024. január 24. 14:05-kor írt üzenetére.
salsa
2024. január 24. 13:56
Általános -> Írók/fordítók
Semmilyen bántó szándékot nem feltételezek rólad. Csak az jutott eszembe, hogy vékony jégre tévedhetsz. 

Belegondoltam: 
 - Felkerül valamelyik fordításom és nem hozza az elképzelt olvasószámot, a pontokról nem is beszélve... Pedig szerintem k.va jó, különben nem bíbelődtem volna vele. (Első csapás) Rosszul esik és belenézek mégegyszer hátha észreveszem hol hibáztam el.
 - Aztán azt veszem észre, hogy néhányan még amolyan műelemzésnek is alávetik, és mondjuk olyan eredményre jutnak ami nekem nagyon nem tetszik. (Második csapás)  
És történik mindez az irodalom tudomásul sem vett perifériáján egy erotikus oldalon, ahol elméletileg szabadon kifejezhetem magam mint író/fordító. És ugyan néha dühítő, de az olvasó is megteheti ugyanezt.
("Na, ezt be kéne tiltani! Hát mit képzel, tálcán nyújtom át neki a remekemet és még véleménye is van? - füstölgök magamban)
 - Erősödni kezd bennem a gondolat, hogy hagyom az egészet és inkább belga óriás nyulakat tenyésztek a szabadidőmben...
Volt ilyen nálam is (a műelemzés kivételével).
Ne feledd, veled is megtörtént nemrég. Megbántódtál, megcsonkítottad és idő előtt lezártad a történetedet, és távozni akartál az oldalról. Néhány számjegy, plusz a történetedhez fűzött megjegyzések elégnek bizonyultak hozzá. Szerintem feltételezhető mindenkiről ugyanaz az érzékenység a saját produktummal kapcsolatban ami benned is megvolt.
Egyetlen járható út van: közvetlenül a szerzővel közölni az észrevételeidet - ahogy most is történik a kommenteknél - és vele lejátszani a meccset.
Személy szerint én ilyenkor könnyű helyzetben vagyok, mert a történet döccenőit - a nyelvtan és a fordítási hibák kivételével - rákenem a szerzőre, és kész. 🙂 (Bár néhány esetben belefutottam logikai hibákba amelyeket a fordításkor muszáj volt tisztába tennem).
Azért írtam, hogy ilyenben nem veszek részt, mert nem akarok veszekedésekbe bonyolódni a bármi okból megsértett szerzők egyikével sem, nem azért mert bármi rossz szándékot sejtenék a felvetésedben. 
Azokat az elemzéseket amit említettél csak a szerző bevonásával lehetne korrektül megcsinálni, de kétlem, hogy mindegyikük hajlandó lenne rá. Tehát, ha ő nem száll be a buliba, akkor csak harag, rosszabb esetben kölcsönös sértegetés sülhet ki belőle, azt meg nem akarja senki.
2
Ez egy válasz Miriam 2024. január 24. 12:27-kor írt üzenetére.
salsa
2024. január 24. 12:01
Általános -> Írók/fordítók
https://www.torte-net.hu/tortenet/8031-Feltekenyseg
https://www.torte-net.hu/tortenet/7769-Veletlenek-pedig-vannak
https://www.torte-net.hu/tortenet/11186-A-szerelem-arnyekaban-1-resz

Az első kettő 'naiv1966' története. De megjelölhettem volna tőle még vagy tizet.
A 'Féltékenység' akár holnap is megtörténhetne, annyira reális.
A másiknak nincs igazán körülírható oka. Mert, csak...
A harmadik egy sorozat, 'Lewis20' egyetlen itt megjelent írása. Változatos, érdekes történet.
Egyik sem inceszt.
Ha a "Kedvencek" gyűjteményemet nézem, akkor sok szerzőtől bocsánatot kell kérnem, de nem írhattam ide egy ötvenes listát.
És azért nem szerepel egyetlen fordítás sem - pedig (Pavlovtól, fenotrinon át Kilián Wandáig) soknak itt lenne a helye - mert nem akartam megbántani egyetlen jelenleg aktív fordító kollégát sem azzal, hogy nem nevezem meg.
De pontosan mit is akarsz kielemezni? Mert ilyesmiben biztosan nem veszek részt.
A fordításaimat boncolgathatjuk ha akarod, de más munkáját - tiszteletben tartva az írói kifejezés szabadságának elvét - nem vesézem ki és nem minősítgetem. Csak halkan jegyzem meg, és ha nem haragszol meg érte, neked sem ajánlanám.
Vagy kezdjük mindjárt a tieiddel?
1
Ez egy válasz Miriam 2024. január 24. 10:57-kor írt üzenetére.
salsa
2024. január 22. 20:00
Általános -> Írók/fordítók
Elbeszélünk egymás mellett, ezért nem is kell, hogy bármiről meggyőzzük egymást. Te egy írás létrejöttének alkotói folyamatát boncolgatod és mindenben igazad is van, ami az igényességre, hitelességre vonatkozik. Én csak fordítok, („...csak hajtó vagyok, ne lőjetek!”) ezeken a folyamatokon nem megyek át. A legutóbbi bejegyzésed is kizárólag az írókkal foglalkozik, pedig ez a kis beszélgetés egy fordítás kapcsán kezdődött. Az pedig ezen a területen belül is egészen más műfaj. Ami számomra hasznos volt belőle azt megjegyeztem. 
Pavlov azért olyan kiváló fordító, mert egy erős írói vénával is rendelkezik és bátran nyúlhat az alpanyaghoz attól az csak jobb lesz. (Mint a Micimackó esetében is történt anno Karinthy tehetsége által). Ez nincs meg mindenkiben valószínűleg belőlem is hiányzik, de ha tudnék jól írni akkor nem fordítanék. De ettől még nem érzem magam kevesebbnek senkinél. Addig nyújtózkodok ameddig a takaróm ér. Ha százan elolvassák, már megérte. Akit irritálnak a feltöltéseim, azok nem olvassák el, és ennyi. 
Felemelheted a fordítók elvárt színvonalát Pavlovhoz és marad belőlük egy fél tucat...
A többi fülét-farkát behúzva elsunnyog, és maximum egymás között csinál egy kis csoportot ahol cserélgetik a fordításokat. Meg lehet tenni ezt is – ha az oldal üzleti szempontjai megengedik. Feljebb lehet tolni az írókkal szembeni elvárásokat is, és akkor szép lassan kialakulhat egy elit kis oldal egy elit kis olvasóközönséggel. És akkor kihez kell viszonyítani azt, hogy ki a jó? A végén egy marad? A mérnökök között is van aki a NASA-nál állja meg a helyét, és van aki a Csepeli Gépgyárban. De mindkettő becsülettel végzi a dolgát.
De mindegy is mit írok ide, más szemmel látjuk a dolgokat - ez nem baj, sőt! - és nemigen jutunk közös nevezőre. Egy pici írói gőgöt érzek a fejtegetéseidben - ezt ne vedd bántásnak, kérlek – és mivel ez belőlem alapból hiányzik ezért minden vitánkból vesztesen fogok kijönni. Tudod, én merek kicsi lenni...
2
Ez egy válasz Miriam 2024. január 22. 18:30-kor írt üzenetére.
salsa
2024. január 21. 08:19
Történetek: Segítő kezek
Egy hosszabb választ írtam a Fórum - Írók/fordítók - #456 bejegyzésben. Ha gondolod, olvasd el. Ott akár más is beszállhat, ha akar.
1
Ez egy válasz Miriam 2024. január 20. 23:31-kor írt üzenetére.
salsa
2024. január 21. 08:17
Általános -> Írók/fordítók
Válasz Miriam #15 számú bejegyzésére a „Segítő kezek” című történet alatt:

Nem veszem én olyan nagyon komolyan sem ezt a fordítósdit, sem magamat. Mérgemben kezdtem el egy ordítóan translate mű megjelenése után azzal a felkiáltással, hogy „ezt színvonalat én is meg tudom ugrani”. Aztán lassacskán egy szórakoztató időtöltéssé vált, de nem ült a hátamra, maradt bármikor abbahagyható hobbi szinten. Segítettek a visszajelzések, de érdekes módon az egyes történetek „sikere” nem mindig passzolt az én véleményemmel. Amit a legnagyobb élvezettel fordítottam nem lett olyan népszerű, mint gondoltam.
Nem is mérem az írók teljesítményéhez. Aki ír, annak karaktereket, környezetet, töténetvezetést kell építenie – bár ebben a perifériás műfajban ez sem igazán ökölszabály. Hozott anyagból dolgozom és az a célom, hogy lehetőleg torzítás nélkül tegyem hozzáférhetővé az olvasó számára. Emellett szigorúan és pontosan megjelölöm a forrást, főleg az eredeti szerzőt – ez sem általános szokás az oldalon, pedig benne van a szabályzatban.
Az íróknál nem látható, hogy a beküldés előtt mennyi volt az átírás, átszerkesztés, hányszor módosult a történet iránya stb.. A fordításoknál ilyet nemigen lehet megtenni. Ha az alapanyag nem elég izmos, abból nem lehet sokkal jobbat csinálni.
Talán elég annyit megjegyeznem, hogy a megjelent próbálkozásaim több mint duplája ment a kukába mert valmi félresiklott az eredeti történetben ami miatt kidobtam az egészet. A lényeg a „történet” mert még ebben a műfajban is ragaszkodnék hozzá amennyire lehet. Nem szívesen küldenék be csak egy sima porno film forgatókönyvet. Megtörtént, de nem vagyok rá büszke.
A „Segítő kezek” egy közepes alapanyag volt amivel kizárólag a bőséges és színvonalas illusztrációja miatt tartottam érdemesnek foglalkozni. A szerzőnek sokkal jobb írásai is vannak (persze csak ezen a műfajon belül).
Ahogy írod, helyenként döcög a szöveg. Döcög az az íróknál is rendesen. A visszajelzések alapján úgy érzem, igényesség szempontjából nem kell nagyon szégyenkeznem a próbálkozásaimmal. 
Ha a fordítás kifejezést túlzónak és zavarónak érzed, akkor tekintsd őket nyugodtan jó szándékú, amatőr magyarításoknak.
Nem csak erotikával foglalkozom. Találtam jó krimi novellákat és no-sex romantikát is a keresgélések során de ide azokat tnem ehetem fel.
Ha hiszed, ha nem, én is törekszem arra, hogy a „kiskakas” az én gyémánt félkrajcáromat találja meg. Persze, hogy nem sikerülhet mindig. Hibázok, mint mindenki és jó szívvel veszem a megjegyzéseket, kritikákat. Köszönöm a tiedet is.
1
salsa
2024. január 18. 11:39
Történetek: Segítő kezek
Valóban jól jönne egy olyan lektor aki magas szinten beszéli az angol/német nyelvet, de sajnos a közelemben nincs. Olyan sincs, akire rábíznám az ilyen fordításaimat. Nem szívesen rombolnám le az ismerőseim rólam kialakult véleményét. 🙂 Tehát maradnak a kritikákból leszűrhető tapasztalatok.
2
Ez egy válasz Ulysses 2024. január 18. 10:06-kor írt üzenetére.
salsa
2024. január 18. 11:15
Történetek: Segítő kezek
Az önözésről tegezésre váltás az én hibám volt. Valahogy érzékeltetni akartam a közeledésük kezdetét. De biztosan rossz ponton csináltam, ezért nem ment át a szándékom. Az még - talán- megoldás lehetne, hogy felülírom és megkérem a szerkesztőket, hogy cseréljék le. Lehet, hogy nem tapsolnának érte. Úgy vettem észre, hogy itt nem divatos a szövegcsere még kirívó hibák esetén sem.
A Translate ebben a történetben az esetek felében a "Frau Sommer"-t "Mrs. Nyár"-nak fordította. Ezt a Frau-Herr --- Mrs.-Mr. kavarodást sokszor megcsinálja velem. Annyira figyeltem, hogy a 'Sommer' kerüljön vissza mindenhol, hogy  bennmaradhatottt egy Mrs. Hiba amit nem vettem észre, pedig irtottam, ahogy tudtam.
Köszönöm a kritikádat, és várom máskor is.
1
Ez egy válasz Ulysses 2024. január 18. 10:06-kor írt üzenetére.
salsa
2024. január 18. 07:13
Történetek: Segítő kezek
A folytatásra 3 év elteltével nincs sok esély. A sorozat-történeteit szép rövid időközökkel töltötte fel. Állandó illusztrátorral és helyenként sok illusztrációval dolgozik, ezért egy-egy műve szinte bő lére eresztett képregénynek látszik.
1
Ez egy válasz Ulysses 2024. január 17. 21:50-kor írt üzenetére.
salsa
2024. január 17. 23:19
Történetek: Segítő kezek
Teljesen igazad van, erre is figyelnem kell. Valahol már leírtam, hogy se angolul, se németül nem tudnék összeállítani egy értelmes mondatot se. Ez a "hím-, nő-, semleges nem" jellegzetesség azokat is megtréfálja akik beszélik valamilyen szinten a németet. Ezzel az orosz nyelvnél is gondjaim voltak - anno. Képzeld el mi lesz, ha belebotlok egy spanyol történetbe. 🙂  
Igazából az ott, akkor nem vita volt. Ikkk....iiii-nek kötözködni támadt kedve és egy ponton megígértettem vele, hogyha már olyan jól beszéli az angolt - ahogy állította - akkor a kérdéses szövegről küld nekem egy részletes hibalistát. És minden észrevételét átgondoltam volna.
Nem tette meg, te viszont most példával demonstráltad a hibát, és az egészen más tészta. Fejet hajtok, és elfogadom az igazadat. Amit te írtál az kritika, ő csak kötözködött. Nagyon ritka, hogy valaki példával is alátámasztja a kritikáját, ezért tedd meg nyugodtan máskor is. Már a legelső történetemnél is megszólaltál és az  is csak hasznomra vált. 
Nem gondoltam soha, hogy a próbálkozásaim teljes értékű fordítások lennének. Ez egy szórakoztató időtöltés a számomra. Főleg télen mert ilyenkor a kertben nincs annyi tennivalóm.
Szó nincs sértődésről, mindig örömmel fogadom azokat a hozzászólásokat amelyekből tanulhatok. Ez tanulságos volt, köszönöm.
2
Ez egy válasz Ulysses 2024. január 17. 21:50-kor írt üzenetére.
salsa
2024. január 16. 18:10
Történetek: Boldog Akt-Napot, Anya!
Ez volt talán az egyetlen olyan fordításom ahol ez előfordult. Igazad van, kiirtható lett volna az a pár mondat, a továbbiakban figyelni fogok erre is.
1
Ez egy válasz csuba01 2024. január 16. 17:23-kor írt üzenetére.
salsa
2024. január 8. 07:38
Történetek: Összetartás
Mintha magamról olvastam volna. A lehiggadt időskori szexről, némi - a fontos pillanatokban figyelmen kívül hagyott - fájdalmakkal fűszerezve. És néha cinkosan összemosolyogva a partnerrel. Teljesen korrekt, szép írás, köszönet érte.
3
salsa
2024. január 7. 20:17
Általános -> Írók/fordítók
Persze, jogos lenne az az ellenérv, hogy az én feltöltéseim is zömmel családi-inceszt fordítások. Ez így van. Nincs mentségem rá, "fiatal vagyok és kellett a bónusz nap" 🙂 de lassan távolodok tőle más kategóriák felé. Igazán üdvözítő megoldást én sem találok de valahogy szeretném itt tartani az összes többi kategóriát kedvelő írókat is. Néha jólesik egy romantikus, vagy egy S/M írás elolvasása is. És biztosan nem vagyok egyedül a történet-mániámmal sem. Miriam utóbbi írását is szerettem, és most inkább megcsonkítva fejezte be, csak szabaduljon már innen. Ez valahogy nincs jól így.
5
Ez egy válasz kaliban 2024. január 7. 17:31-kor írt üzenetére.
salsa
2024. január 7. 15:22
Történetek: Szerencsés bűnbeesés 7. rész
Kérlek vess egy pillantást a Fórum - írók - #393 bejegyzésre. Az érdekelne, hogy amit ott felvetettem, szerinted járható út lenne-e.
3
Ez egy válasz Miriam 2024. január 7. 12:43-kor írt üzenetére.
salsa
2024. január 7. 10:43
Általános -> Írók/fordítók
„Írj, fordíts erotikus történeteket vagy képregényeket a Törté-Netre!”
Ez a kedvcsináló mondat jön szembe, ha a keresőben ráakadsz az oldalra.
És ha feltöltesz valamit amit erotikusnak vélsz rögtön megkapod, hogy „ez egy porno oldal”
Lehet, hogy sokaknak csak az számít, de: az erotika nem feltétlenül egyenlő a pornóval.
Havonta felkerül kb. 50 történet. Ha ebből háromnál nem csorog le a sperma a képernyőről a beküldő azonnal megkapja, hogy „ez nem ide való”.
Azt, hogy mi való ide és mi nem azt egyelőre a szerkesztők döntik el. Természetesen nekik figyelembe kell venni az igényeket és elvárásokat is, hiszen ez egy üzleti vállalkozás.
Nem gondolom, hogy a puhábban erotikus történeteket beküldőket ki kéne üldözni innen, és azt sem hogy csak a kemény pornónak van itt létjogosultsága.
Mindezt Miriam kapcsán írom ide aki már kategorikusan eldöntötte, hogy itt nem jelentet meg több írást. Kár, mert elveszítünk egy színt a palettáról.
Más is gondolkodik azon, hogy platformot vált. És akkor tényleg csak a kemény pornó marad a „reggeli öt perc kici boldogszág” híveinek örömére. Természetesen lehet így is – az olvasók véleménye a döntő – de így jó írókat is el fog veszíteni az oldal.
A magam részéről maradok – amíg úgy látom, hogy van még értelme. (A „van még értelme” azt jelenti, hogy amíg nem árasztják el az oldalt a stilizálatlan „translate”, vagy AI/MI által legyártott történetek)
De azt hiszem, néhány fordítást máshol is megjelentetek, mert úgy látom „nem ide való”.Vagy túl hosszú, vagy nagyobbrészt történet, kevesebb szex-el.
A fordítók által oly kedvelt oldalon pl. van olyan kategória, hogy „novella” vagy non-erotic”.
Itt lehetne olyan kategóriát nyitni, hogy „light-erotika” vagy „novellák”?
S/M kategóriában már volt ilyen javaslat.
Ahova fel lehetne tenni a határeset történeteket amelyekben van ugyan erotika, de nem döntő mértékben.
Akinek ilyen írása/fordítása is van az megjelölhetné, az olvasó pedig tudná, hogy körülbelül mire számítson.
6
salsa
2024. január 2. 22:38
Általános -> Hibák az oldalon
Ugyanitt a 2067-2074 számú bejegyzések között már volt szó erről. Kérlek olvasd el, ott a szerkesztők is megszólaltak.
2
Ez egy válasz Éva596 2024. január 2. 22:04-kor írt üzenetére.
salsa
2023. december 25. 12:00
Történetek: Keserédes karácsony
Mindenképpen el akartam kerülni a "hazamentem karácsonyra és ágyban találtam a famíliát" típusú  Nagy Amerikai Inceszt történetet. Az megvolt tavaly. Ez nagyon másnak ígérkezett. Kicsit benne volt annak a szomorúsága, hogy nem mindenki karácsonya csillogó és rózsaszín. Neked is kívánok nagyon boldog ünnepeket! Az enyémről a két rosszcsont unokám gondoskodik. 🙂
1
Ez egy válasz Lolamacko 2023. december 25. 11:20-kor írt üzenetére.
salsa
2023. december 22. 19:26
Általános -> Írók/fordítók
Ne tedd!!!
Akkor most megint a rosszindulatú senkik győznek?
Elég estére bebaszni és kipécézni valakit - lehetőleg azokat, akik még szóba állnak vele - aztán kipiszkálni innen? Én se voltam normális amikor megtettem, meg is bántam.
Ennyi az ember? Igen, ennyi.
És mindenki behúzza fülét-farkát ha őfelsége megszólal? Egy színvonal altti rosszindulatú senki, és erre nem mentség az sem, hogy magányos.
Egy megoldás van, amit sokan alkalmaznak: nem szabad tudomásul venni a létezését és mostantól beszélgessen magával.
Ikejásnak pedig erre felesleges bármit reagálni, teszek rá hogy mi a véleménye. Legyen olyan a karácsonya amilyet másoknak okoz.
4
Ez egy válasz Titti 2023. december 22. 18:54-kor írt üzenetére.
salsa
2023. december 19. 07:27
Általános -> Írók/fordítók
A #2186 számú bejegyzésemmel kezdődött, ami egy Törté-Net bejegyzésre reagált. Mert az a kérdéskör rövidesen igen fontos lesz itt is. Aztán hozzászólt és ismét félrevitte az egészet... onnan csak védekeztem. Semmi gond, előkerül még az a probléma, majd akkor megvitatjuk.
1
Ez egy válasz bizerba 2023. december 19. 06:49-kor írt üzenetére.
salsa
2023. december 18. 19:53
Általános -> Írók/fordítók
Ha "ehhez van tudásod mivel tanultál angolul", akkor mire kell neked a Deel fordító? (ami jobb mint a google.  /És?/) Vagy mégsem olyan remek az a tudás? Erről a csontról már lerágtad a részedet. Akkor térünk vissza rá, ha minden történetemről beküldöd a részletes hibalistát. Addig csak duma az egész. 
Aztán folytathatod a többi fordítóval, mert ha csak egyet pécéztél ki (aki egyáltalán szóba állt veled, de ez többet nem fog megtörténni) akkor még a végén személyeskedésnek veszem "szakmai észrevétel"-t.
1
Ez egy válasz ikkjejzjiuiiii 2023. december 18. 19:30-kor írt üzenetére.
salsa
2023. december 18. 18:51
Általános -> Írók/fordítók
Ennyi időd van? Irigyellek érte.
Csak szólok: a "Segítő kezek" és a "Jan anyósa" történetek eredetije német nyeven íródott...
Jó bogarászást és keresgesd a csúnya  hibákat. De ha már nekilátsz csináld rendesen, tedd meg mindegyik történetemnél, és leplezd le az évszázad fordítási csalását...
1
salsa
2023. december 18. 13:46
Általános -> Írók/fordítók
Akkor javasold az adminoknak, hogy kérjék be minden fordítótól a nyelvvizsga bizonyítványát. Ha feldob valaki egy tiszta "translate" szöveget az nem zavar, ha megpróbálja érthetőre fordítani az meg igen? Mindenhol megadom a forrásművet és a szerzőt. Hasonlítsd össze a fordítást az eredetivel. Ennél többet nem javasolhatok esetleg azt, ha ennyire nem felelek meg az elvárásaidnak, akkor hagyom a francba az egészet. Mellesleg sok szoborról készült már kisebb gipszöntvény  másolat, azok sem mozognak, nem is diplomás szobrász faragta őket, de felismerhető bennük az eredeti mű. Most kellően elvetted a kedvem egy darabig. Nem először, és úgy látszik ez a specialitásod.
1
Ez egy válasz ikkjejzjiuiiii 2023. december 18. 13:16-kor írt üzenetére.
salsa
2023. december 18. 11:39
Általános -> Írók/fordítók
Nem, soha, és nem is fogok. Egyszerűen azért, mert egy mukkot sem tudok angolul. Soha nem tanultam. Minden fordításom google alapról indul, aztán alapos átdolgozással magyarítom és amennyire csak tudom eltüntetem belőle a gépi fordítás jellegzetességeit. Nálam fokozottan érvényes, hogy a tűrhető fordításhoz elsősorban magyarul kell tudni. A koromnál fogva- amíg nem zúdult rám az internet szűkített szókincse-, elég sok szépirodalmat olvastam ahhoz, hogy ezen az egyedi (erotikus) területen bele merjek vágni. De csak itt. Ugyanilyen szinten nem tudok németül sem, de már fordítottam abból is. És mostanában már nézegettem a néhány spanyol történetet...
3
Ez egy válasz ikkjejzjiuiiii 2023. december 18. 11:12-kor írt üzenetére.
salsa
2023. december 18. 09:26
Általános -> Írók/fordítók
Nem a témához tartozóan. A másik platformon megjelentetett szösszenetekben a Kívánságteljesítő hal a te teremtményed? Csak mert azok nagyon tetszettek.
1
Ez egy válasz ikkjejzjiuiiii 2023. december 18. 08:57-kor írt üzenetére.
salsa
2023. december 18. 07:17
Általános -> Írók/fordítók
Néhány napja a 'Literotica' egyik története alatt egyik kommentelő határozottan kijelentette, hogy az írás biztosan mesterséges intelligencia (AI; MI) műve. Nem fejtette ki miből gondolja ezt, de már nem elképzelhetetlen. Ami még jobban megnehezítheti majd a dolgotokat. Lehet, nemsokára pár tucat (pár száz – pár ezer) magas pontszámra értékelt írás szövegmintáiból alkotott kiváló történeteket küldenek majd be nektek is. A fordítóprogramok is ugrásszerű fejlődésen mehetnek át az AI-val megsegítve. És ez már nemcsak a fordítók hanem az írók alól is kihúzhatja a szőnyeget.
Pár másodperc alatt elkészülhet egy sztori, utána egy gyors stilizálás beküldés előtt és kész. Az így elkészült „mű” simán lenyomhatja a saját gondolatokból született írásokat. És hogyan dönthető majd el melyik önálló alkotás és melyik nem? Foglalkoztok- akár csak gondolatban- valamennyire ennek a lehetőségével?
1
Ez egy válasz Törté-Net 2023. december 17. 22:23-kor írt üzenetére.
salsa
2023. december 14. 21:16
Általános -> Társalkodó - bármiről
Lehet, hogy off, de nem tudom máshol megkérdezni.
A Literotica oldalon vannak pl. bűnügyi történetek is, amelyekben kevés, vagy nem olyan erős az erotikus tartalom ahhoz, hogy itt tolerálják. 
Lehet, hogy eggyel bepróbálkozok itt is, aztán majd meglátjuk. De ha kiutálják, van olyan magyar oldal, ahova ilyet is fel lehet tölteni?
1