A+ A-

Laura története 110. fejezet

Fordítás
Írta: Miranda Mars
Eredeti történet
Fordította: Jutcsi
Ezúttal Laura felépülése mind fizikailag mind mentálisan is hosszú ideig tartott. Különös módon a feneke gyógyult meg előbb, két nap múlva a régi volt.
Ez vajon azt jelenti, hogy kezdek kitágulni? - tűnődött.
A puncija gyógyulása hosszabb időt vett igénybe az ostor és a durva kötél miatt, de három napon belül az is jobban volt. A hét végén a mellein a sárgás zúzódások még megvoltak, és a mellbimbói is állandóan égtek a fájdalomtól. A tükör előtt tartva megnézte, és a hüvelykujjaival gyengéden dörzsölte őket, megkínzott mellbimbóitól összerezzent még napokig. Karen tényleg nyomott hagyott rajtatok - mondta.
Érzelmileg még rosszabb volt. Nem tudta letagadni, hogy szívszaggatóan fájdalmas orgazmusai voltak, mialatt Karen análisan kínozta. Mind a megaláztatás, mind a vad maró extázis megijesztette őt. Mindig is megértette Karen vágyát ez iránt a vad és elborzasztó szexuális fájdalom iránt, de eddig még sosem tapasztalt ilyen szélsőséges élményt.
Az a fájdalom, amit elszenvedett a múltban Karen kezétől, eltompult ezzel összehasonlítva, és az kevésbé volt hosszadalmas, áthatóan éles és fájdalmas.
Nem tudta vajon megéri -e ennyit feládozni egy ilyen majdnem öngyilkos erejű orgazmusért. Tudta Karen nem érezte ennek a következményeit, mert Karen volt az első. De Laura félt ettől. Talán lehetséges túl keményen elélvezni.
És ami a rosszabb, a tapasztalat majdnem beárnyékolta a gyönyörű pillanatokat, amit közvetlenül előtte, Chanitrával töltött, az egyik legjobb szexuális élményt, amelynek valaha részese volt. Chanitrára gondolva mosolyognia kellett. Istenem milyen gyönyörű lány, gondolta. Olyan szabad, olyan egyszerű, nem veszélyes, mint Kim, csak édes, túláradó és nyitott.
De Kimről Trina jutott az eszébe.
Ennek az emléknek az érzelmi fájdalma rosszabb volt, mint az erőszaknak a következménye. Istenem, az a tekintet, ahogy engem nézett Kimmel - gondolta.
Mélységesen gyűlölt.
Laura nem tudott úrrá lenni a gyötrelmein, ahogy újra visszaemlékezett arra az estére, amikor Trina érthetetlen módon levette a blúzát és a melltartóját, és megengedte Laurának, hogy cirógassa nagyszerű meztelen melleit, és szopja hatalmas fekete mellbimbóit.
(...)
Ez csak a történet eleje! Érdekel a teljes történet?
Válts te is VIP tagságit, és lépj be vele! Klikkelj ide!
A szavazáshoz VIP szükséges!

Átlag: 8.5 pont (26 szavazat)

Szakértői szavazás!
Hozzászólás írásához be kell jelentkezned!
Eddigi hozzászólások
#23 A57L 2013. 12. 4. szerda 06:01
Jó írás.
#22 genius33 2013. 05. 11. szombat 19:21
Tutter smile
#21 Jutcsi 2013. 05. 10. péntek 21:23
Ok.Majd igyekszem továbbra is ilyeneket választani.Van bőven. smile
#20 gaborthefirst 2013. 05. 10. péntek 18:32
Teljesen mindegy melyiket választod Jutcsi, mert egyik Laura történet jobb, mint a másik! smile Amelyikhez kedved támad, azt hiszem az - nekem legalábbis, de a kapott pontjaidat nézve vélelmezhetően mindenkinek - éppen jó lesz. smile

Bevallom Jutcsi, hogy Lőrinc L. László munkásságáról már sajnos csak halovány emlékeim vannak, és mostanság - számos egyéb elfoglaltságom miatt - esélyét sem látom, hogy felelevenítsem, de kösz, hogy emlékeztettél. smile
#19 Jutcsi 2013. 05. 10. péntek 10:47
Egyèbkènt mèg Lõrinc L.László könyveit is kedvelem, elèg misztikusak.Csak ha olvastàl egyet, akkor az összeset olvastad. Bár ez inkàbb a Leslie L.Lawrence nèven futó könyveire igaz. Ennek ellenère szeretem. smile
#18 Jutcsi 2013. 05. 10. péntek 10:42
Nem hagyom abba a fordítàst,mert kezdek egyre jobban belejönni.Nekem is tetszenek ezek a törtènetek, csak van belõlük rengeteg, nèha nem tudom melyiket válasszam. Meg nem mindegyik összefüggõ,de igyekszem olyat választani,ami Laura egyik baràtnõjèrõl szól. Mert van neki sok.
#17 gaborthefirst 2013. 05. 10. péntek 10:11
Nem rossz a helyzet, mert lehetne rosszabb is. Meg persze sokkal jobb is... Több olyan felvilágosult, szabadgondolkodású, toleráns európai ember kellene, mint amilyen Te is vagy Jutcsi. smile

Agatha Christie - ért nem vagyok oda. Rég olvastam, de amennyire emlékszem azért nem kedveltem, mert több száz oldalon keresztül félrevezeti az olvasót, minden szereplőt gyanuba kever, aztán az utolsó oldalon közli, hogy olyasvalaki a gyilkos, akiről addig szó sem volt. Nem volt, mert ő direkt nem említette ... hát nagyon okos! nyes Szerintem sokkal jobbat írsz majd nála Jutcsi. De azért a fordítást ne hagyd el, nagyon jók Laura történetei! smile
#16 Jutcsi 2013. 05. 10. péntek 00:22
Köszönöm a dícsèretet. Amint már mondtam,tetszik a törtènet, ezèrt könnyû lefordítani.
Amúgy kedvenc krimi írom - kissè sablonosan Agatha Christie.
#15 Jutcsi 2013. 05. 10. péntek 00:14
Lehet,hogy van abban valami igazsàg amit írtál,hogy mindenkinek van fèrfi ès nõi ènje.Csak valakiben erõsebben, valakiben gyengèbben èl. De ilyen társadalomban èlünk ès ez szerintem nem rossz. Bevallom engem nem vonz a nõi test.Nem undorodom másoktól, de nem èrzek vágyat ez iránt.Egy dolog olvasni róla ,de más megtenni. De amúgy èn jobban el tudom fogadni azt,ha kèt nõ van együtt, mintha kèt fèrfi.Ès ezzel nem szeretnèk senkit sem megbántani. Amùgy èn az èlni ès èlni hagyni elv híve vagyok. Mindenki tegye azt, amihez kedve van. smile
#14 gaborthefirst 2013. 05. 9. csütörtök 23:30
Tényleg megfogott téged Laura miután rátaláltál (vagy ő talált rád?), hogyha közép angollal, szótárral ilyen jó minőségű fordítást csinálsz ilyen rövid idő alatt. Rendes tőled, hogy megosztod másokkal. smile
A nők által írt detektív regények szerintem jobbak, szívesen olvasnám!
#13 gaborthefirst 2013. 05. 9. csütörtök 23:14
Olyan, hogy hetero nincs, az egy az emberekre rákényszerített, időközben sajnos szokássá vált, az emberi természettel ellentétes, profitorientált elvárás. Anno egyes vezetők leegyszerűsítették a dolgokat, mert így volt kényelmes nekik. Hetero = több gyerek = több katona + több adófizető. Kemény munkával rendet tettek. Hogy legyen olyan, mert úgy érezték az kell ide, hogy az majd segít, mert a rend az jó. És most, hogy végre rend van, tök fasza minden. Sehol semmi gond, minden oké... hiszen rend van. Béke van meg boldogság mindenfele, a rendnek köszönhetően persze. Baromság! Túl kéne már ezen lépnünk. Alapvetően minden ember teljes, mindenkinek van női és férfi énje. Az hogy hím vagy nőnemű, az meg biológia. Én sem véletlenül vagyok bi, és te sem véletlenül olvasgatsz leszbi sztorikat. Hanem mert - ahogy mondtad - megfogott. És ez így jó... habár igaz, rendetlen. smile
#12 Jutcsi 2013. 05. 9. csütörtök 21:59
gaborthefirst! A fordítás úgy jutott eszembe, hogy egy másik hasonló weboldalon mint ez, rátaláltam ezekre a Laura történetekre és gondoltam én is lefordítok egyet. A történet valahogy megfogott, annak ellenére, hogy hetero vagyok, van benne valami romantikus. Először angolul olvasom el az egészet és bekezdésenként fordítom le, miközben szótárazok. Amúgy szeretem az angolt, és ez az ami motivál, meg az, hogy magyarul is el tudjam olvasni a történetet. Az is motivál még, hogy vannak mások is, akik szívesen elolvassák a történetet. Középszinten vagyok angolból, és gyakorlásnak is megteszi a fordítás. Suliban tanultam az angolt, de mindig volt hozzá érzékem(ezt nem beképzeltségből írom). Egyébként szinte szóról szóra fordítom, ezért a fő dicséret a szerzőt illeti meg. Gondoltam már arra, hogy írok egy detektív történetet, mert azok a kedvenceim. smile
#11 gaborthefirst 2013. 05. 9. csütörtök 21:09
Örülök, hogy ilyen közvetlen és nyitott vagy Jutcsi. smile
Hát az igen! Egy óra alatt megcsinálsz egy oldalt ... minek kérdeztem? Most egy kicsit hülyének érzem magam ... de nem baj már rég éreztem. Hi-hi. Ez, a fordítás a szakmád, vagy kétnyelvű (nem kígyó!) vagy? Hány nyelven beszélsz, milyen szinten? Hol tanultad, ha tanultad? De komolyan, nagyon tudsz Jutcsi! Jó persze nyersfordítás az nem probléma, de novellát, ahol ugyanazokat a húrokat kell megpendíteni, ahhoz nagyon ott kell lenni... Hogy csinálod? Én szakmarhaságokat szoktam néha angolról, az könnyebben megy, de pl németről már macerásabb, nem is szeretem, meg száraz... Van ám még kérdésem, ha nem gond felteszem őket. Mi motivál, hogy lefordítsd? El tudod olvasni eredetiben is, miért érzel késztetést, hogy lefordítsd? Előbb elolvasod a történetet, az egészet, aztán állsz csak neki lefordítani, vagy mondatról mondatra fordítod? Szerintem előbbi, úgy csinálnám, gondolom. Idő kell neki, hogy fejben összeálljon, aztán jön a neheze, ami neked csak oldalanként egy óra... nem gondolkodtál még az íráson? Vagy épp ezért csinálod? Kvázi gyakorlás? Bocs ha sok volt a kérdés. Szia
#10 Jutcsi 2013. 05. 9. csütörtök 09:32
gaborthefirst! Egyáltalán nem veszem tolakodásnak a kérdésedet. Sőt. Akik pontozzák és lehúzzák a történetet (és még nem fordítottak) nem is tudják mennyi munka van vele. Persze ez szólhat a történetnek és nem a fordításnak. Először a 110-ik részt fordítottam le,ami a leghosszabb.Ez nekem word-ben 17 oldal lett, és kb.1-2 hét alatt lett kész. Kb.egy oldal egy óra, de a párbeszédeknél gyorsabban lehet haladni.Pontosan nem tudom. A többi rész már gyorsabban ment, mert azok kisebb lélegzetvételűek.
#9 gaborthefirst 2013. 05. 9. csütörtök 01:11
Az eddigiek alapján biztos vagyok benne Jutcsi, hogy nem engedsz majd a munkáidra jellemző magas színvonalból. smile
Az a helyzet, hogy nagyon kíváncsi természetű vagyok, és ha nem veszed tolakodásnak, szeretném tudni, hogy nagyságrendileg mennyi időt, hány munkaórát fordítottál rá. Ha nem az sem baj, szóval nem vagyok sértődékeny. smile
#8 Jutcsi 2013. 05. 9. csütörtök 00:28
gaborthefirst! Köszönöm,hogy elismered a munkàmat,elèg sokat dolgoztam rajta.Tènyleg át kell ültetni a törtènetet magyarra,ami egyes rèszeknèl nem könnyû. Eddig három rèszt fordítottam le, ès tervezek mèg többet Laura törtèneteibõl.Remèlem azok is tetszenek majd. smile
#7 gaborthefirst 2013. 05. 8. szerda 23:11
Egyetértek Jutcsi, az eredeti mű tartalmát nem 'illik' megváltoztatni, még lerövidíteni sem. Egy valamit magára adó fordítónak ragaszkodnia kell a hitelességhez, tiszteletben kell tartania az írót és alkotását. De azért mégsem csak fordító vagy Jutcsi, hanem író is. Mert bár nem saját kútfőből dolgozol, mégis a fordítás után - egy másik nyelven - újraírod a történetet, amibe így már vastagon benne vagy. Szerencsére, mert nagyon egyben van az írásod, szeretem a magávalragadó, személyes hangvételű stílusodat.
Néha saját részre lefordítgatok ezt-azt, de egy komplett novellát így ... az kemény, tényleg nagyon tudsz Jutcsi. smile
Novellafolyam. Ezek szerint várható folytatás?
#6 Jutcsi 2013. 05. 8. szerda 21:28
gaborthefirst! Köszönöm.Örülök,hogy tetszik a fordítás.Szerintem is elèg jó a tõrtènet,ezèrt is fordítottam ezt a rèszt.Bár èn is túl hosszúnak talàltam.De ez egy több mint 300 rèszes novellafolyam egyik rèsze ès nem rövidíthettem le.
#5 Bikmakkocska 2013. 05. 8. szerda 16:29
Túl hosszú, túl bő lére eresztve.
#4 gaborthefirst 2013. 05. 8. szerda 14:20
Fordítani, más nyelvre átültetni nagyon nehéz, főleg ilyen jól! Elismerésem Jutcsi, nagyszerű munkát végeztél azon túl, hogy remek, élvezetes történeteket választottál! smile Köszönöm, jöhet a folytatás!