Címlap-mostoha 1. rész

Szavazás átlaga: 8.3 pont (82 szavazat)
Megjelenés: 2023. április 26.
Hossz: 13 082 karakter
Elolvasva: 1 694 alkalommal
Fordítás
Forrás: Calendar MILF - Jack Ryder
Kicsit még dúltam-fúltam, ahogy az I-5-ösön észak felé tartottam az Utah állam beli Salt Lake Cityből az Ogden-kanyon felé. Hibáztattam magamat, hogy apám rávett a hazaköltözésre, miután megszereztem a diplomámat az Utah Egyetemen. Azzal érvelt, hogy a mesterképzésem nagy részét a kis kúriája kényelméből is letudhatom a mesterszakos hallgatók számára biztosított on-line felületen.

Igaz ami igaz, a mesterképzést többnyire on-line is elvégezhetem. És az is igaz, hogy sokkal kényelmesebb lehet apám kurjájából, ahol kézről kézre adnak apám szobalányokból, szakácsokból és sofőrökből álló személyzete. De ez azt is jelentette, hogy le kellett mondanom a sok tini egyetemista csajról, akikkel az elmúlt négy év során összejöttem.

Hátam mögött egy jómódú, híres apával, akinek a képe mindig jó ajánlás volt, hogy bejussak a csajok bugyijába, hogy egy sikeres lepedőakrobatika után másnap szélnek eresszem őket azzal a szöveggel, hogy amíg el nem érem a huszonegyet, apám csak csekély mértékű járadékot utal számomra. Az a néhány csaj, aki valóban megkedvelt, erre megsértődik. A többiek higgadtan összeszedik a holmijukat és távoznak.

A fő ok, amiért apám azt akarta, hogy hazaköltözzek az az volt, hogy anyám halála után nemrég új asszonyt hozott a házhoz, újra megnősült. Anyám szklerózis multiplexszel vívott évekig tartó, hosszadalmas küzdelme után, bár mindent elkövetett, hogy a normális élet látszatát produkálja, a küzdelemben alulmaradt.

Apa ezekben az években hűséges volt. Bár senki meg nem mondaná, mi mindent művelhetett a sok hónapos európai vagy más távoli kiküldetésein, mielőtt az állam szenátusába beválasztották volna.

Az anyám halála előtti két utolsó évben tudatosult bennem, hogy apám bárhol, ahol megfordult, élvezte a nálánál jóval fiatalabb, gyönyörű nők társaságát. Segédek, asszisztensek vagy tanácsadók. A tiszteletreméltóság látszata mellett ezek mindenhova elkísérték és ugyanabban a szállodában szálltak meg.

Bulvárlapok sokáig cikkeztek, találgattak egy-egy ilyen út után, hangot adva a szkeptikus tömegek titkos gondolatainak és hiedelmeinek. De bizonyíték hiányában semmilyen hűtlenséget vagy házasságtörést nem tudtak rábizonyítani, mivel a lakosztályokban, ahol apám lakott, mindig legalább négy hálószoba volt.
Ez csak a történet eleje! Érdekel a teljes, 6 oldalas történet? És a több, mint tízezer másik?
VIP-tagsági váltásához válassz az alábbi csomagok közül!
Próbaidős
40 nap
960 Ft
Ezt választom!
telefonhívással
Kezdő
120 nap
2000 Ft */5.2€
Ezt választom!
bankkártyával
ingyen:
1 hónap
Haladó
180 nap
2760 Ft */7.2€
Ezt választom!
bankkártyával
ingyen:
2 hónap
A legjobb ár/érték arány!
Profi
365 nap
5380 Ft */14€
Ezt választom!
bankkártyával
ingyen:
4+ hónap
* 384 EUR/HUF árfolyammal számolva
A szavazáshoz VIP-tagsági szükséges!
Szavazás átlaga: 8.3 pont (82 szavazat)
Rakd a kedvenceid közé!
Oszd meg másokkal is! Facebook Twitter

Hozzászólás írásához be kell jelentkezned!
SikeresOtto
2023. május 4. 17:54
#22
Találtam egy bejegyzést a következő fordításom végén:

Thank you for your patronage! If you enjoyed this story, please check out other books by Jack Ryder on Amazon Kindle. Your comments are always welcome at: jack.ryder4@aol.com 
 
Public Display, Private Affair, Brazenly Entitled, Step Monster Jane, Brazen Brat Affair, Uncle Jack’s Fetish, Uncle Jake’s Cabin, Aunt Ricky’s Ranch, Summers With Aunt Jane, Rainy Day Offer, Taboo Summer, Taboo Swap, Sinful Summer, Double Trouble, Taboo Passage, Taboo Intentions, Intimately Familiar, Secrets In The Attic, Layover, Taboo Hungers, Taboo 4th, Fluffy MILF club 1 thru 6… and MORE! 

---

Tehát nem csak ez a három novella van.
1
SikeresOtto
2023. május 4. 17:38
#21
Jack Ryder-nek a Z-Library-n (a 13millió könyv közül) 3 novellája van fent, amelyek az Amazon-on található gyermekkönyvekttől merőben eltérnek. A chatGTP azt mondta, hogy "… nagyon sok író használja ezt a nevet, és nem biztos, hogy minden Jack Ryder azonos személy. Ha konkrét könyvekről van szó, akkor azt ajánlom, hogy ellenőrizd az adott könyv adatait, hogy azonos-e az angol Jack Ryder íróval."
Neked tetszik a stílusa. Ez szubjektív. (Az én véleményem) Viszonylag könnyen lehetett fordítani. Én arra tippelnék hogy az Utah állam beli amatőr író, akinek a töke tele van a "egy bizonyos vallás" a politikát behálózó korrupcióival, és elégedetten tűzi felnőtt-tollhegyre a hasonló történeteit. Ennek a novellának a képei számomra sötétek, sötét háttér előtt képzelem el. (anélkül, hogy spoilereznék) a könyvtárszoba, a szauna, étkező a limuzán hátsóülése, stb. mind-mind számomra sötét. Talán kettő ez alól kivétel, az út haza, és egy későbbi sajtótájékoztató.
Ha rámbizták volna a történetet, azzt a részt, hogy besurran a kollégiumban lányok bugyogójába, hogy aztán arra hivatkozva, hogy a papa nem ad zsozsót, … azt a részt egy egész epizódban fejtettem volna ki. És akkor nem kell magyarázkodni, hogy miért kell hazamenni, meg - valjuk be - kalandosabb is lett volna.
Összességében számomra egy tizes skálán HÁRMAS.
1
Ez egy válasz kivancsigi 2023. május 4. 12:38-kor írt üzenetére.
kivancsigi
2023. május 4. 12:38
#20
A szerző és írása kapott néhány stílus-kritikát. Én inkább dicsérni akarom. Az itt megjelenő írások többségénél számos helyesírási hibát - elsősorban vesszők hiányát - szoktam találni. E tekintetben ez az írás üdítő kivétel. Elütés természetesen van benne (nem sok), de melyik írásban nincs?
1
Ulysses
2023. április 30. 14:30
#19
Azért mertem szóvá tenni ezeket, mert én is ezzel küzdök minden fordításnál. A sokadik átolvasás után is találok javításra szoruló részeket benne, pedig úgy egy hétre félre teszek minden részt. 
1
Ez egy válasz SikeresOtto 2023. április 29. 10:05-kor írt üzenetére.
SikeresOtto
2023. április 29. 10:05
#18
Köszönöm, szívesen fogadom, ha találsz bármikor a jövőben hasonlókat. Egyáltalán nem veszen kekeckedésnek, tanulok belőle.
1
Ez egy válasz Ulysses 2023. április 28. 13:19-kor írt üzenetére.
SikeresOtto
2023. április 29. 09:49
#17
Szuper, legközelebb figyelni fogok rá, bár ebben ebben a történetben (a következő részekben) már ezek benne maradnak.
1
Ez egy válasz Ulysses 2023. április 28. 13:19-kor írt üzenetére.
l
laja.jl
2023. április 28. 18:43
#16
Első olvasatra vegyesek az érzéseim a történet menetével kapcsolatban.
Ulysses leírta a lényeget.
1
Ulysses
2023. április 28. 13:19
#15
Amik szerintem nagyon idegenül hangzanak:
"a sok tini egyetemista csajról"
"...  apával, akinek a képe mindig jó ajánlás volt."
"a fősodratú újságok és magazinok"
"a híres bőrmagazin"
"Egy penny a gondolataidért?" Ezt én sem tudom, hogyan fordítanám.
"én vagyok a karácsonyi csokor "
"... a végzettségemet, ami túl jövedelmező volt ahhoz, hogy figyelmen kívül hagyhassam" 
"ujjazza a vulváját."
Legalább egy helyen átváltottál jelenidőre a mesélésben, itt: "Miközben apám hatalmas könyvtárszobájához tartok... "
1
Ez egy válasz SikeresOtto 2023. április 28. 10:36-kor írt üzenetére.
SikeresOtto
2023. április 28. 11:13
#14
Például, szerintem az, hogy kinek milyen hosszú és vastag, a magyarban talán csak akkor kellene kiemelni, ha szánakozást szeretnék kiváltani a méretek miatt. … vagy Kit érdekel, hogy a melle milyen méretű? Nagy és kész. Az hogy milyen alakú, állagú, színű, hogyan viselkedik, ha megfogják, vagy lengetik, az megint más téma. Talán ez az implantátum-kultúrából ered. Azt kell lesni, hogy kinek milyen a teste. A magyarban elintézik azzal "A méret nem számít, csak ügyesen bánjon vele." Egy amerikai valószínűleg ilyet nem mond, mert ott a méret igenis számít. Hányszor hallja az ember, hogy "Adhatom menüben?" .
 
1
SikeresOtto
2023. április 28. 11:03
#13
"néhány amerikanicizmus" - Komolyan érdekelne, mik azok, hogy tanuljak belőle. Az abaj, hogy minél többet használod az angolt (bár még magyarul álmodsz és gondolkodol) annál több ilyen "izé" tapad hozzád, anélkül, hogy észrevennéd. Amikor fordítani kívánod, nem veszed észre. Pl. "A kezével lejjebb dörzsölte". Azt hiszem a magyarban, ha dörzsölsz, simogatsz valamit, azt a kezeddel teszed. Így azt kiemelni, hogy azt a kezével teszi, csak igen kiemelt esetben szokás mondani. De ezer más ilyen helyzet van, amire csak sok-sok fordítás után és magyar nyelvi lektorálás után lehet csak rájönni. 
A klisékre azt mondanám, meg kell barátkozni vele, ha valaki ilyeneket olvas, mert nem egy szépirodalmi mű. 
1
SikeresOtto
2023. április 28. 10:36
#12
I did my best.
1
Ez egy válasz Ulysses 2023. április 26. 07:21-kor írt üzenetére.
f
fiesta14
2023. április 27. 20:46
#11
jó lessz ez!
1
t
tibee72
2023. április 27. 10:54
#10
Jól indul, várom a folytatást.
1
genius33
2023. április 26. 15:29
#9
Szexis, de nem teljes 
1
p
papi
2023. április 26. 10:34
#8
Jó bevezetése lehet  egy remélhetőleg mégjobb történetnek.
1
veteran
2023. április 26. 10:16
#7
Nagyon jól kezdődik.
1
Andreas6
2023. április 26. 07:22
#6
Tetszett az írás, és remélem, hogy folytatása is lesz.
1
Ulysses
2023. április 26. 07:21
#5
Milyen értékelést kapott az eredeti? Olyan érzést kelt, mintha korábban már minden jelenetét láttuk, olvastuk volna néhányszor. Klisék tömkelege, egy olyan fiatal srác álmodozása, akinek együgyű amerikai filmekből van csak fogalma arról, hogyan él a felső tízezer. A helyenként modoros beszéde nagyon nem illik az életkorához, talán ezzel próbálja műveltnek feltűntetni magát. Szóval sima pornó-forgatókönyvnél nem várok többet ettől a sorozattól.
Nem lehetett könnyű munka a fordítás, néhány amerikanicizmus benne is maradt, meg pár elütés.
2
Fluxus
2023. április 26. 07:06
#4
Indulásnak nagyon jó.
1
j
juharobert2
2023. április 26. 06:11
#3
jól indul, hajrá
1