A+ A-

Ki Ő?

Literotica oldalán olvasható Donna19063: "You're My Sister?" munka magyarítása
Egy nagy társaságnál dolgozok középvezetőként. Eddig a keleti part északi részén éltem, de most Dél-Karolinába helyeztek. Az irodaházban több más hivatal is helyet kapott, több százan dolgoztunk az épületben. Érkezésem után pár nappal, megláttam egy csinos, vörös hajú hölgyet az ebédlőben.
Hamarosan megtudtam, Ritának hívják. Harminckilenc éves, özvegy, két gyerekét évek óta egyedül neveli. Százhatvan centire becsültem magasságát, legfeljebb ötvenöt kilós lehetett. Nem volt címlaplány (két gyerekkel?!), de csodálatos mosolyát sokan megirigyelnék.
Negyvenhárom éves voltam, eredetileg - apám után - Robertnek kereszteltek, de a család Dannynak hívott, második keresztnevem szerint. Amikor anyám második férje örökbefogadott, megfordítottam keresztneveim sorrendjét is.
Azt biztosan tudtam, nemzőapám hatéves korom környékén elment a kishúgommal. Anélkül, hogy meghívta volna anyámat a temetésre, utólag közölte húgom halálát. Apám, ez a kurafi, is eltűnt, holttá nyilvánították.
Huszonkét évesen megnősültem, de négy év múlva megözvegyültem. Azóta egy nőt sem szerettem annyira, hogy megházasodjak.
Az autó, csónak, repülés, szombatonként golf és tenisz töltötte ki időmet. Mintegy száznyolcvanas magasságomhoz nyolcvanöt kiló társult. Jó partinak számítottam, ezért néhány lány, mérsékelt sikerrel, megkörnyékezett.
Egyik délután háromkor mentem le kávézni. Rita is ott volt, mosolyogva köszöntött. Másnap pontosan háromkor ismét lementem, és Rita mintha már várt volna.
A következő hónapban minden délután háromkor együtt kávéztunk, és egyre többet beszélgettünk.
Elhívtam a munkahelyi karácsonyi bulira, nagyon jól éreztük magunkat, de sietett haza gyerekeihez. Kárpótlásként meghívott a házukban rendezett szilveszterre.
A buliban mindketten viszonylag józanok maradtunk, és persze élveztük az éjféli csókot. Később félrehúzódtunk csókolózni. Nem sokkal jutottunk tovább, mert gyermekeit magába hagyta a lakásban. Akkor értettem meg, mély érzelmek ébredtek bennem.
Január közepén este hatalmas zivatar tört ki. Csengettek.
Köntösben nyitottam ajtót, ott állt Rita bőrig ázva, reszketve.
- Az utcádban állt le a kocsim. Nem tudok hazamenni.
- A ruhádat vesd le megszárítom! Egy forró zuhany felmelegít! - tereltem a fürdőmbe.
A nappaliban feltekertem a gázkandallót.
Egy konyakkal, tiszta köntössel és törülközővel kezemben kopogtattam a fürdőszobám ajtaján.
Résnyire megnyitottam az ajtót, letettem a kőre, és kivettem a ruháját.
A díványt a kandallóhoz húztam. A ruháit beraktam a szárítóba.
A konyhából poharakat és konyakot hoztam a szobába. Rita kiscicaként kuporodott bolyhos köntösben a díványon, és élvezte a tűz melegét.
Mellé ültem, felhajtottuk a konyakot, és élvezettel néztük a lángokat, és egymás arcát.
- Hirtelenül boldog vagyok! - mosolygott rám, és ajkait csókra kínálta.
- Én is! - szóltam, és boldogan csókoltam, nyelvűnk kereste egymást.
Magamhoz húztam, a köntös alatt megtaláltam mezítelen mellét. Nem éreztem ellenállást, sőt felkínálta testét kényeztetésre. Egy pillanat alatt felizgultam.
Kioldottam az övét, a köntöst kitártam, amikor a szárító csengetett.
Megláttam csókra vágyó ölét, és már hajoltam is oda.
- Oh! Várj! Vegyük le teljesen. - ledobtuk köntösűnket, összeölelkeztünk. A köntösökre feküdtünk, karjainkkal szorítva egymást. Élveztük a tűz melegét, meztelen testűnk készen állt a szeretkezésre. Nem mozogtunk, nagy sokára hátára fordult, megnyíló combjai közzé csúsztam.
Kemény hímvesszőm keresete helyét. Megemelte medencéjét, befogadott és úgy éreztem, mint amikor hosszú távollét után végre hazatértem.
Soha ez előtt nem tettem hímvesszőmet ilyen bársonyos alagútba, ahol mindegyik sejt izgatottan várt rám. Olyan keményé váltam, mint még soha. A tetőponthoz közeledve együtt lüktetünk, összehúzódásaink erősítették az élvezetűnket. Leálltam a mozgással, Rita is csak belső izmaival simogatott, karjainkkal öleltük egymást, és szinte egyszerre jutottunk a csúcsra.
Néhány perc pihenés után ismét kezdtem belekeményedni szerelmi alagútjába.
Forduljunk át, én szeretnék felül lenni. suttogta a fülembe.
Átfordítottam testűnket, közben nem szakadt meg testi kapcsolatúnk. Rita szorosan mellém térdelt, Vállaimra támaszkodott, kényeztettem mellét. Szemembe nézve kezdte a második szeretkezésünket.
Lehunyt szemmel kényezettem kemény bimbóit, mozgása megismertetett legrejtettebb zugaival is.
Rita kétszer élvezett el, a másodiknál én sem tudtam tovább késleltetni élvezetem. Kiürülve, betakarózva, boldogan aludtunk el a kanapén.
Egy óra múlva a bébicsősz telefonja ébresztett minket. Ritát várták otthon. Gyorsan felöltöztünk, hazavittem Ritát. A bébicsőszt is hazafuvaroztam, majd intézkedtem az autó javításáról.
(...)
Ez csak a történet eleje! Érdekel a teljes történet?
Válts te is VIP tagságit, és lépj be vele! Klikkelj ide!
A szavazáshoz VIP szükséges!

Átlag: 8.55 pont (111 szavazat)

Szakértői szavazás!
Hozzászólás írásához be kell jelentkezned!
Eddigi hozzászólások
#13 zoltan611230 2017. 12. 7. csütörtök 03:20
Érdekes
#12 veteran 2017. 04. 6. csütörtök 16:25
tetszett, 10 pont
#11 Andreas6 2017. 02. 17. péntek 09:42
A történetből egyértelmű, hogy húgról van szó. A keveredést nyilván az okozza, hogy az eredeti nyelvben lánytestvért jelent a szó, nincs külön kifejezés a fiatalabb illetve idősebb megjelölésére. Innentől már csak egy kis figyelmetlenségre van szükség...
A történet egyébként maradéktalanul tetszett.
#10 vakon53 2016. 02. 25. csütörtök 17:54
8 Pont!
#9 A57L 2015. 07. 9. csütörtök 04:19
Érdekes írás.
#8 zsuzsika 2014. 11. 7. péntek 08:33
Jó.
#7 listike 2013. 07. 1. hétfő 07:25
Szép történet.
#6 Kaszkadör 2012. 01. 27. péntek 11:25
Most a húgod vagy a nővéred jó lenne el dönteni!!
#5 fiesta14 2010. 11. 22. hétfő 09:05
ötlet nem rossz de a kivitel tényeg összecsapottnak tünik. kicsit zavaros ,főleg az eleje. ennek ellenére tetszik.
#4 pappamacii 2010. 08. 3. kedd 05:51
Eléggé összecsapottnak látom...
Lehetne gondosabb a fordítás. Pl: "...gyermekeit magába hagyta...", "...olyan keményé váltam...", "...amit apja családjától örökölte Rita...". A legszebb, az "...összebújtunk ágyúnkban..." - még pár helyen előfordul a hosszú és rövid magánhangzók felcserélése, ami zavaró. Az eredeti szöveg fogalmazásáért nyilván nem a fordító felel, ezért azt nem véleményezem...
Talán jobban is meg lehetett volna írni...

Üdv: pamaci
#3 Lilly 2010. 08. 2. hétfő 11:20
nem értem a magas pontátlagot...
#2 zoli bácsi 2010. 08. 2. hétfő 10:21
Nem rossz!
Megjegyezném halkan, hogy egy kicsit jobban figyelhettél volna a fordításnál, és döntésre juthattál volna a beküldés előtt, hogy húg vagy nővér. Mert számításaim szerint, ha négy évvel fiatalabb a hölgyemény, akkor nem lehet a nővére.
#1 Törté-Net 2010. 08. 2. hétfő 00:00
Mi a véleményed a történetről?