Kérjük, az oldalra történő belépés előtt figyelmesen olvasd el az alábbiakat!
Az oldal erotikus tartalma miatt csak 18 éven felülieknek ajánlott! Az oldal tartalmai az Mttv. által rögzített besorolás szerinti V. vagy VI. kategóriába tartozik, és a kiskorúakra káros hatással lehetnek. Ha korlátoznád a korhatáros tartalmak elérését a gépen, használj szűrőprogramot.
A weboldalon cookie-kat ("sütiket") használunk, hogy biztonságos böngészés mellett a legjobb felhasználói élményt nyújthassuk látogatóinknak. (További információk)
Ez egy ilyen szőkének nagy dicséret. Akkor ez azt jelenti, hogy csak szép emberek dolgozzanak recepciósként? Gondolom, kötelező a smink is. Az átlagos embereket rejtsük el, mondjuk legyenek telefonos munkakörben, ahol nem látszódnak?
Mindenki arra vágyik, hogy szép csendben elaludhasson, fájdalom nélkül, és akkor amikor ő szeretné. Én arra vágyom, hogy örökké éljek, és az agyam és a fizikumom maradjon fiatal.
A magabiztosságot nem szabad összetéveszteni az önteltséggel. Egy ilyen szakmában dolgozó nem lehet bizonytalan és esendő, gyenge. Erőt kell sugároznia, ami összetéveszthető önteltséggel. Ezzel csak azt szerettem volna mondani, hogy nem szabad általánosítani. Soha, mert minden ember egy külön világ.
Igen! Ez tökéletesen leírta amit érzek. Legyek pillangó! Legyek pillangó és akkor gyorsan vége lesz, aztán újjászülethetek, ha jó voltam, akár férfiként is, vagy újra pillangóként.
Nagyon igazad van, ha abszurdnak vesszük a körülöttünk lévő világot, azzal könnyebb elviselni, mert tényleg abszurd dolgok történnek. Bevallom én sem olvasok mindig ilyeneket, mert nem mindig van hozzá hangulatom. Lehet, hogy ez csak egy álom, és egyszer majd fölébredek, és azt mondom, hogy milyen furcsát álmodtam?
Elárulod, hogy hogyan írod az abszurdot? Simán, dől belőled? Lassan rakod össze, mindent kiszámítva? Igazán érdekel. Szeretem olvasni, de tudom, hogy én nem tudnék írni.
A történet.hu-n a legutóbbi írásodat sokan olvasták, már 2300 fölött jár az olvasottsága. Szeretek beszélgetni, ezt jól látod, és ha még ír is a beszélgetőtárs, az a bónusz.
Üdv Clark Kent alias Superman1900! Véleményezd is ténylegesen, írj róla pár szóban, miután pontoztad. Ha az én történeteimhez írsz, akár rosszat is, hálás leszek. A kritikákból tanulunk, abból értjük meg, mire vágynak az olvasóink.
Nem tudom, hogy igényled-e a kritikát is, vagy csak dicséretet vársz. Kritika-beküldés előtt nézesd át akárkivel, esetleg a helyesírás ellenőrzővel. A tartalom-itt nem leszel népszerű, de ezzel ne törődj. Az összes szereplődet ismerem. A stílusodat is. Én értékelem a zavaros dolgokat. Számomra a deviáns még mindig dicséret. A pontokat ne figyeld, mert akkor szomorú leszel. Lehet, hogy én vagyok az egyetlen rajongód? Menj tovább a Retró lady vagyok úton.
Nagyon kedvelem az olyan történeteket, ahol az erotika jelen van, de csak hosszan lebegtetik az érzéseket, a vonzódást, a vágyat, az ábrándozást a másik után. Természetesen az én romantikus lelkem a végén vágyik a beteljesült szerelemre, de nem feltétlenül csak az aktus az izgalmas.
Szegény Törölt felhasználó is a hozzászólásokat hiányolja. 276-an elolvasták, de senki nem érezte azt, hogy kritizálnia kellene. A kezük meg foglalt volt, mert a nadrágjukban ügyködött olvasás közben és talán még a végén is. Különben tetszett a történet.
Hiányzik Andreas! Voltak mások is, akiknek szívesen olvastam a hozzászólását, (mindenkiét szívesen olvastam) még a negatív kritikát is, ha nem csak rosszindulatú kötözködés volt, de még az is jó volt, még azok is hiányoznak.
Ha bemegyünk egy könyvesboltba, akkor azt látjuk, hogy magyar szerzők angolosan csengő néven adják ki a könyveiket. Még a népszerű L.L.L. is. Miért? Ha magyar nevet olvasunk, akkor is ugyanúgy megvesszük, vagy nem? ( nem magamról beszélek, az én fejemben nem hátrány, ha valaki magyar). MI - kizártnak tartom, hogy annyira érzékeny programot tudjanak készíteni, hogy az érzéseket úgy le tudja fordítani, át tudja ültetni egy másik nyelvre, mint egy jó fordító. Látjuk itt ezen az oldalon is, hogy milyen az, mikor valaki értően, érzékenyen, sok időt ráfordítva ültet át egy történetet, és az ellenkezőjét is, amikor talán magyarul sem tudja kifejezni magát, de fordításra vetemedik. A fordítás nem a szavak lefordítása a másik nyelvre egy az egyben, hanem olyan mint amit Karinthy Frigyes, vagy Faludy György is megmutatott nekünk ( jaj de jó, hogy léteztek! persze sorolhatnám a jó fordítókat) ők átköltöttek. Beleadták az érzékenységüket, a tudásukat, az intelligenciájukat. Itt ezen az oldalon is van néhány nagyon igényes fordító, amiért hálásak lehetünk.
Próbálj ki új dolgokat, rugaszkodj el a megszokottól. Egy pillanatra olyan mintha lógnál a nagy ismeretlen mélység fölött, de aztán lehet, hogy még élvezni is fogod.