Kérjük, az oldalra történő belépés előtt figyelmesen olvasd el az alábbiakat!
Az oldal erotikus tartalma miatt csak 18 éven felülieknek ajánlott! Az oldal tartalmai az Mttv. által rögzített besorolás szerinti V. vagy VI. kategóriába tartozik, és a kiskorúakra káros hatással lehetnek. Ha korlátoznád a korhatáros tartalmak elérését a gépen, használj szűrőprogramot.
A weboldalon cookie-kat ("sütiket") használunk, hogy biztonságos böngészés mellett a legjobb felhasználói élményt nyújthassuk látogatóinknak. (További információk)
Köszönöm az elismerést. Hogy melyik nyelvről nehezebb fordítani, azt nehéz eldönteni. Nekem pont a német tűnik könnyebbnek. Nyilván azért mert többet foglalkoztam vele, mint az angollal. Inkább az eredeti szerzőjén múlik sok, nem pedig az írás nyelvén. Némelyik sztorinál nem elég az adott nyelvet ismerni, hanem a sztori környezetét, világát is ismerni kell. Az angolból általam fordított Portmenteau c. sorozat következő fejezetét egy éve nézegetem, de nem merek belevágni, mert Hollywoodban játszódik, és tudom, hogy a filmes szakszavakkal nagyon megszenvednék. Ami nehezebb a német forrásnyelvnél, hogy kevesebb a színvonalas írás, mint angol nyelven. Egyébként találtam francia nyelvű erotikus sztorit, aminek a fordításával szemezek, persze ez egy egyszerűbb vidéki környezetben játszódik, kb 3-4 szereplővel, de előbb ennek 9-10 résznek érjek a végére.
Köszönöm a pozitív visszajelzést. A fordítás minőségével magam nem vagyok annyira elégedett, csak nincs energiám vagy türelmem betartani az általam másoknak javasolt több napos pihentetést, többszöri átolvasást. Már beküldtem a 2. epizódot.
Örülök, hogy többeknek tetszett a választásom. Bevallom, részben technikai okok miatt fogtam bele ennek a sorozatnak a fordításába. Nem tűnt túl hosszúnak az epizód, és a nyelvezete sem rázós. Nah, jól mellényúltam, mert a folytatás már hosszabb részekből áll, ráadásul a nyelvezete helyenként olyan blikkfangos, hogy percekig kell agyalnom, mit akart mondani a szerző, vagy a szereplője. A gépi fordítás meg baromságokat próbál rám tukmálni. Annyit megígérhetek, hogy a folytatás is élvezetes lesz, nemvárt kifutással. Ha jól értelmeztem, akkor az eredeti egy háromszor három részes sorozat ezekkel a szereplőkkel. Még annyi súgás, hogy az eredeti szerzőjének nicknevében szerepel a "Dom", ami a dominanciára utal.
Izgalmas lesz a következő éjszaka reményeim szerint. A véletlen szex is lehet értékes ajándék. Nagyon jó a történet magyarítása a kiegészítő szójáték magyarázatokkal együtt.
Nagyon régen átéltem hasonlót. Kellemes emlék maradt. Most megtudhattam, hogy mikre gondolt a pasi. Üdítően jó történet.zeretek belelàtni a férfiak gondolataiba. Várom a folytatást.
Kedves Ulysses! Üdv az újra publikálók között! Nagyon érdekes történetet választottál, szinte szexmentes, és mégis tele van szexszel. Gyakorlatilag egy szereplős, hiszen a férfi szemszögéből látunk mindent, és az ő gondolatait, érzéseit követjük nyomon. Mégis hiányérzet nélkül teljes a történet, és csak képzelődhetünk a következő éjszakáról.
Nekem pont a német tűnik könnyebbnek. Nyilván azért mert többet foglalkoztam vele, mint az angollal. Inkább az eredeti szerzőjén múlik sok, nem pedig az írás nyelvén. Némelyik sztorinál nem elég az adott nyelvet ismerni, hanem a sztori környezetét, világát is ismerni kell. Az angolból általam fordított Portmenteau c. sorozat következő fejezetét egy éve nézegetem, de nem merek belevágni, mert Hollywoodban játszódik, és tudom, hogy a filmes szakszavakkal nagyon megszenvednék.
Ami nehezebb a német forrásnyelvnél, hogy kevesebb a színvonalas írás, mint angol nyelven.
Egyébként találtam francia nyelvű erotikus sztorit, aminek a fordításával szemezek, persze ez egy egyszerűbb vidéki környezetben játszódik, kb 3-4 szereplővel, de előbb ennek 9-10 résznek érjek a végére.
Jah, és németből talán még nehezebb fordítani, mint angolból, ami plusz pont!
Egyébként tetszett!
Üdv az újra publikálók között! Nagyon érdekes történetet választottál, szinte szexmentes, és mégis tele van szexszel. Gyakorlatilag egy szereplős, hiszen a férfi szemszögéből látunk mindent, és az ő gondolatait, érzéseit követjük nyomon. Mégis hiányérzet nélkül teljes a történet, és csak képzelődhetünk a következő éjszakáról.