A könyvklub 3. rész

Szavazás átlaga: 9.19 pont (69 szavazat)
Megjelenés: 2025. március 24.
Hossz: 34 329 karakter
Elolvasva: 1 555 alkalommal
Fordítás
Eredeti cím: Boekenklub              
Szerző: Corrupted_Dreams         Literotica; 2017
Sonja széles vigyorral lépett be a nappalijába és a kanapén heverő Amandára és Joyce-ra nézett.
– Kér valaki leveles tésztás lazactekercset? – kérdezte kedves hangon miközben elegánsan megringatta a csípőjét, odalépett vendégeihez, és megkínálta őket az előételekkel.
– Remek! – lelkesedett Joyce és kikapott kettőt a tálból.
Beleharapott, mintha napok óta nem evett volna, és mohón a szájába tömte az elsőt.
Sonja döbbenten nézett – Vigyázz!... még mindig...
– Forró!... ó... basszus! – Joyce elvörösödött és hűsítő levegőt szívott a szájába, miközben könnyes szemmel próbálta lenyelni a falatot. – hisztérikusan csapkodott a kis kezeivel.
Amanda csuklott a nevetéstől és a párnáiba zuhant – Haha haha... falánk... úgy kellett!
Joyce dühösnek tűnt a könnyes szemével és gyengéden megveregette Amanda vállát:
– Hagyd abba a röhögést, meg is halhattam volna!
– Itt a kóla – vigyorgott Sonja és egy pohár hideg üdítőt tartott haldokló barátja elé.
Sonja leült a velük szemben lévő székre, és vigyorgott egy darabig – Jó?
Amanda és Joyce egyszerre bólintott.
– Igen... finom... ha kihűlnek – válaszolta Joyce kuncogva.
Joyce egy ideig Amandát nézte és felvonta a szemöldökét.
– Neem... te is? Csak én vagyok itt, akinek nincs szeretője? – panaszkodott Sonjának.
Amanda kérdőn nézett Joyce-ra.
Joyce szélesen elvigyorodott:
– Ó ugyan már! A múlt héten, Sonja még mindig úgy ragyogott mintha az egész éjszakát egy faszon töltötte volna mint egy nyúl, és most te... valld be! Arnold a 43-as számból? Rodney?
Joyce kuncogott egy kicsit, és végighúzta a kezét a 'Romlott álmok' köteten és huncutul Amandára nézett.
– Vagy Daan? – kérdezte negédesen. Szuggesztíven megnyalta a száját – Tudod, a szexi fiad.
Amanda nyelt egyet és vörösre vált. Félrenézett:
– Viselkedj normálisan, Joyce!... én... senki... hogy gondolhatsz ilyet... pff Daan... viselkedj normálisan! – ismételte meg, nyelt egyet, és tehetetlenül nézett Sonjára.
Sonja elvigyorodott:
– Igen, gyerünk, a múlt héten te sem segítettél, nincs támogatás. – Ivott egy kortyot a jéghideg kólájából.
Amanda kuncogott – Na, te aztán igazi barátnő vagy – mondta kétségbeesetten.
Sonja bólintott – Aha.
– Na, gyerünk, valld be, melyik kandúrtól ragyogsz úgy Amanda, és ne hazudj! – ugratta Joyce.
Ez csak a történet kezdete, még 16 oldal van hátra!
Érdekel a teljes történet és a több, mint tízezer további?
Regisztrálj VIP-fiókot!
A szavazáshoz VIP-tagsági szükséges!
Szavazás átlaga: 9.19 pont (69 szavazat)
Rakd a kedvenceid közé!
Oszd meg másokkal is! Facebook Twitter

Hozzászólás írásához be kell jelentkezned!
Ulysses
2025. március 30. 10:21
#9
Sok múlik azon, hogy a forrásmű, annak nyelvezete mennyire bonyolult. Van-e valami speciális környezet, szakma benne. Vagy mennyire választékos a szerző. Nagy kihívás sokszor a szleng. Részletesen nem néztem át a fordítást, csak Erika észrevételére koncentráltam. Nekem nem szúrt szemet félrefordítás.
1
Ez egy válasz salsa 2025. március 28. 15:24-kor írt üzenetére.
salsa
2025. március 28. 15:24
#8
Ez a szófordulat még hagyján. Az igazi átok a "kuncog" szó, azt nem győztem irtani itt is meg általában a történetekben. És  a magyar nyelvben sem könnyű helyettesíteni. Sokszor komplett mondatokat kell átszerkeszteni miatta.
A nyelvtudás hiánya nem biztos hogy mindig átok. Így sokkal bátrabban merek hozzányúlni a "non-english" írásokhoz is. Ugyanannyi az esélyem a magyarítással, és nem köt az a gondolat, hogy "akkor én csak angolból dolgozhatok, mert azt a nyelvet legalább ismerem valamennyire." Mindig elismerem ha szembesítenek egy félrefordítással és nem tagadom a tudatlanságomat.
1
Ez egy válasz Ulysses 2025. március 28. 14:19-kor írt üzenetére.
salsa
2025. március 28. 15:11
#7
A családi szex értékeléséről vallott véleményeddel egyetértek. Egy második vonalbéii 'family' annyi pontot kap, mint egy jó és színvonalas hetero történet. De pl. egy szépen megalkotott szöveg nélküli képregényt is kevesebbre értékelnek, mint egy gyengébb szövegest. A 'homo' és az 'S/M'  írásokat már nem is említem.
Fordítóként annyit tehetek, hogy nagyon erősen szelektálok, és ha már 'family' akkor igyekszem a jobbakat elétek tárni. A "miért"-ről az az elméletem, hogy a jelenlegi szexuális szabadság közegében mindössze két igazi irodalmi tabu maradt: az inceszt, és a lányok havi ciklusa. Minden más már megszokottnak számít. És ezt a tabu kategóriát elsősorban még mindig az ilyen specifikus oldalakon érik el az olvasók. Ez a plusz a többihez képest és talán ezt honorálják a magasabb pontszámmal.
1
Ez egy válasz Erika43 2025. március 28. 14:28-kor írt üzenetére.
E
Erika43
2025. március 28. 14:28
#6
Köszönöm a tájékoztatást. Egyben megkövetem a fordítót, salsát! És dicsérem is, hogy a nyelv tudása nélkül ilyen jól megcsinálta. Az egyébként sajnálatos, hogy a családi szex történetek ennyire előkelő helyet foglalnak el az olvasók között. Azt már észleltem, hogy ha gyenge is a sztori, de családi szex, a pontszám magas, magasabb, mint egy klasszisokkal jobb más jellegű történetnél.
1
Ez egy válasz Ulysses 2025. március 28. 14:19-kor írt üzenetére.
Ulysses
2025. március 28. 14:19
#5
Az eredeti szerzője volt az elkövető, megnéztem. Figyeltem, azért annyira nem sokszor fordult elő a "mélyen a szemébe nézett", viszont hozzávéve a simán "szemébe nézett" valamint a "felvont szemöldökkel" fordulatokat, akkor arra következtetek, hogy az írónak valami szemekkel kapcsolatos fixációja van.
Fordítóként az ilyen hibák (szóismétlések) elgondolkodtatnak, mennyire szabad belenyúlni az eredeti szövegbe. Ha engem irritál, akkor eltérek a szerző szövegétől, és valami szinonimát alkalmazok, vagy átfogalmazom a mondatot. Ha nem érzem feltűnőnek, akkor meghagyom.
A tapasztalat azt mutatja, hogy a családi sztorik olvasói elnézőbbek a szöveg hibáival szemben.
Megjegyzem, bátor vállalkozás salsa részéről, hogy egy holland szerző írását választotta nyelvismeret nélkül pusztán a gépi fordítóra hagyatkozva.
1
Ez egy válasz Erika43 2025. március 27. 22:18-kor írt üzenetére.
E
Erika43
2025. március 27. 22:18
#4
Kemény szex, kellemes olvasás. Csak egyet nem tudok. Ezt a szerző írta bele ennyiszer, vagy a fordító fordította ilyen sokszor: "mélyen a szemébe nézett." Nem számoltam meg, de már az elején feltűnt, volt olyan mondat, ahol kétszer is szerepelt. Nem ismerem a viagra hatását, de ha egy fél tabletta ilyenekre képes.....
1
veteran
2025. március 25. 03:46
#3
Ilyen egy kemény éjszaka.
1
sportyman (alttpg)
2025. március 24. 15:40
#2
Kemény, szexel teli éjszaka egy szexre vágyó okos és szép nővel.
1
T
Törté-Net
2025. március 24. 00:00
#1
Mi a véleményed a történetről?
1