Családi buborék 6. rész

Fordította:
Szavazás átlaga: 7.67 pont (48 szavazat)
Megjelenés: 2024. június 10.
Hossz: 145 oldal
Elolvasva: 1 637 alkalommal
(Minden résztvevő a képzelet szülötte (így nincs vérségi kapcsolat közöttük), a valósággal való bármilyen egyezés a véletlen műve.)
Ez csak a képregény előnézete! Érdekel a teljes, 145 oldalas képregény?
VIP-tagsági váltásához válassz az alábbi csomagok közül!
Próbaidős
40 nap
960 Ft
Ezt választom!
telefonhívással
Kezdő
120 nap
2000 Ft */5.2€
Ezt választom!
bankkártyával
ingyen:
1 hónap
Haladó
180 nap
2760 Ft */7.2€
Ezt választom!
bankkártyával
ingyen:
2 hónap
A legjobb ár/érték arány!
Profi
365 nap
5380 Ft */14€
Ezt választom!
bankkártyával
ingyen:
4+ hónap
* 384 EUR/HUF árfolyammal számolva
A szavazáshoz VIP-tagsági szükséges!
Szavazás átlaga: 7.67 pont (48 szavazat)
Rakd a kedvenceid közé!
Oszd meg másokkal is! Facebook Twitter

Hozzászólás írásához be kell jelentkezned!
s
senorvil
2024. június 12. 18:03
#8
Lesz 7-dik része vagy ez volt az utolsó?
1
doriangrey
2024. június 11. 23:27
#6
szép munka. ha esetleg úgy tartja kedvem, nem bánod, ha parodizálok közülük egyet? és miért a három test probléma?
1
SAJ Fan
2024. június 10. 20:11
#5
Átlagosan napi 5 oldalt tudok lefordítani. Kb. 4600 oldal a teljes eddigi életmű, szóval eltart pár évig mire végzek. A Grace (Kegyelem) teljesen le van fordítva, és a One Human, Being (Egy ember, lesz) sorozatot fordítom most, a 7. fejezetnél tartok a 8-ból. Az OHB után pedig a Telepatikus... rész jön, majd a Lítium, mert ez a 4 képregény sorozat összefügg, a többi inkább side-project volt a szerző részéről.
A profilomon lévő linken keresztül el tudod olvasni őket.
1
salsa
2024. június 10. 18:34
#4
Szándékodban áll a történet végén felsorolt művek közül lefordítani valamelyiket? Látom, hogy rengeteg munka, de én biztatnálak, hogy gondold meg. Kettő közülük roppantul érdekelne.
1
SAJ Fan
2024. június 10. 17:38
#3
Köszi, jólesnek a szavaid. Igen, ezért kezdtem el lefordítani kb. egy éve, és figyeltem, hogy azonos betűtípussal írjak (vagy egy hónapig tartott mire meg tudtam rajzolni az ékezetes betűket az összes használt karakterkészletbe), a hangutánzó szavakat is próbáltam lefordítani, egy-kettő elég szivatós volt, mire rájöttem, hogy mely angol szavakból rakta össze az író és annak a magyar megfelelőiből raktam össze a magyar hangutánzó szavakat, szóval törekedtem, hogy megmaradjon az eredeti képregény hangulata, benne hagytam az eredeti hibákat is, meg minden. Nekem is tetszik a végeredmény... 🙂
1
Ez egy válasz salsa 2024. június 10. 11:47-kor írt üzenetére.
salsa
2024. június 10. 11:47
#2
A legjobbak között volt amit itt valaha olvastam. A történet, a szöveg, az illusztráció teljes összhangban volt, és ez ritka.
1
T
Törté-Net
2024. június 10. 00:00
#1
Mi a véleményed a képregényről?
1