Hegyi túra

A témához tartozó történet:
Welldone
36 296 karakter
Hozzászólás írásához be kell jelentkezned!

Welldone
2025. május 9. 22:56
#12
No, de mindegy is, a korsó is addig jár a kútra, míg meg nem esik a vízhordólány 🙂
1
Ez egy válasz salsa 2025. május 7. 10:01-kor írt üzenetére.
salsa
2025. május 7. 10:01
#11
Nincs golyóálló módszer. De ha - ahogy te is - a fordító beleteszi a saját munkáját, az biztosan eltér majd a korábbi fordítástól annyira, hogy semmilyen gyanúsítgatás nem történhet. Ezres nagyságrendű már megjelent fordítás esetén nem tragédia néhány duplikátum.
1
Ez egy válasz Welldone 2025. május 6. 22:58-kor írt üzenetére.
Welldone
2025. május 6. 22:58
#10
Igen, én is beleírom, de az előző, Kilián Wanda féle fordításban csak annyi van, hogy Kalandunk a hegyekben Brodosis nyomán
1
Ez egy válasz salsa 2025. május 6. 16:32-kor írt üzenetére.
salsa
2025. május 6. 16:32
#9
Jelen esetben ismerősnek tűnt a történet. A 'Kereső'-be beírtam: "hegy". A találatok között 2 db 'családi' volt és az egyik talált.
Pontosan a visszakereshetőség miatt írom be a fordításaimnál az eredeti címet és a szerzőt (nem csak egy linket, mert az nem sokra használható).
Valószínűleg nemigen tudod kikerülni, hogy beleszaladj egy dupla fordításba, de ha láthatóan önálló munka akkor nincs olyan ok ami miatt ne jelenhetne meg.
Pár olyan szépirodalmi alkotás is van amit többen is lefordítottak, és nem okozott gondot.
Legutóbb pl. a 'Zabhegyező' volt ilyen.
1
Ez egy válasz Welldone 2025. május 6. 14:34-kor írt üzenetére.
Ulysses
2025. május 6. 16:17
#8
Jogos észrevétel! Ez már nekem is gondot okozott a fordításaim kiválasztása során. Mivel német nyelvű forrást kevesebben választanak, ezért eddig nekem sikerült elkerülni ezt a csapdát. A megoldás talán az lenne, ha itt az oldalon lehetne keresni a fordítások forrása alapján. Addig meg fordítóként próbálgathatjuk keresgélni többféle cím, a témák vagy a címkék, meg a közlések dátuma alapján. Hm, sokan a fordítás eredetijét sem linkelik be.
Egyébként úgy látom, a szerkesztők elismerték, hogy ez egy másik fordítás. Megjegyzem, hogy jónéhány megjelent "fordítás" megérdemelne egy újabb verziót, mert az eredetinek csak halvány árnyéka.
1
Ez egy válasz Welldone 2025. május 6. 14:34-kor írt üzenetére.
Welldone
2025. május 6. 14:34
#7
Azt vajon hogy lehet ellenőrizni, hogy valaki egy adott történetet már lefordított-e?
Hiszen a magyar címe IS különbözhet, meg a szöveg IS.
Nem először futok bele, egy fordításomat éppen ezért már vissza is dobtak, mert valaki más már publikálta, hiába volt önálló munka.
1
Ez egy válasz salsa 2025. május 1. 11:10-kor írt üzenetére.
plmyaq
2025. május 1. 22:56
#6
Huh, fantasztikus lett. Folytasd!
1
f
fiesta14
2025. május 1. 18:39
#5
Rmélem folytatódik.
1
salsa
2025. május 1. 11:10
#3
Igen de ez szerintem nem plágium hanem egy másik fordítás egészen eltérő szókinccsel. Az pedig nem tilos. A korábbi feltöltés K. Wanda fordítása volt.
3
b
berher
2025. május 1. 10:24
#2
Jó történet, de valaki már felrakta régebben
1
T
Törté-Net
2025. május 1. 00:00
#1
Mi a véleményed a történetről?
1