Kérjük, az oldalra történő belépés előtt figyelmesen olvasd el az alábbiakat!
Az oldal erotikus tartalma miatt csak 18 éven felülieknek ajánlott! Az oldal tartalmai az Mttv. által rögzített besorolás szerinti V. vagy VI. kategóriába tartozik, és a kiskorúakra káros hatással lehetnek. Ha korlátoznád a korhatáros tartalmak elérését a gépen, használj szűrőprogramot.
A weboldalon cookie-kat ("sütiket") használunk, hogy biztonságos böngészés mellett a legjobb felhasználói élményt nyújthassuk látogatóinknak. (További információk)
Nincs golyóálló módszer. De ha - ahogy te is - a fordító beleteszi a saját munkáját, az biztosan eltér majd a korábbi fordítástól annyira, hogy semmilyen gyanúsítgatás nem történhet. Ezres nagyságrendű már megjelent fordítás esetén nem tragédia néhány duplikátum.
Jelen esetben ismerősnek tűnt a történet. A 'Kereső'-be beírtam: "hegy". A találatok között 2 db 'családi' volt és az egyik talált. Pontosan a visszakereshetőség miatt írom be a fordításaimnál az eredeti címet és a szerzőt (nem csak egy linket, mert az nem sokra használható). Valószínűleg nemigen tudod kikerülni, hogy beleszaladj egy dupla fordításba, de ha láthatóan önálló munka akkor nincs olyan ok ami miatt ne jelenhetne meg. Pár olyan szépirodalmi alkotás is van amit többen is lefordítottak, és nem okozott gondot. Legutóbb pl. a 'Zabhegyező' volt ilyen.
Jogos észrevétel! Ez már nekem is gondot okozott a fordításaim kiválasztása során. Mivel német nyelvű forrást kevesebben választanak, ezért eddig nekem sikerült elkerülni ezt a csapdát. A megoldás talán az lenne, ha itt az oldalon lehetne keresni a fordítások forrása alapján. Addig meg fordítóként próbálgathatjuk keresgélni többféle cím, a témák vagy a címkék, meg a közlések dátuma alapján. Hm, sokan a fordítás eredetijét sem linkelik be. Egyébként úgy látom, a szerkesztők elismerték, hogy ez egy másik fordítás. Megjegyzem, hogy jónéhány megjelent "fordítás" megérdemelne egy újabb verziót, mert az eredetinek csak halvány árnyéka.
Azt vajon hogy lehet ellenőrizni, hogy valaki egy adott történetet már lefordított-e? Hiszen a magyar címe IS különbözhet, meg a szöveg IS. Nem először futok bele, egy fordításomat éppen ezért már vissza is dobtak, mert valaki más már publikálta, hiába volt önálló munka.
Pontosan a visszakereshetőség miatt írom be a fordításaimnál az eredeti címet és a szerzőt (nem csak egy linket, mert az nem sokra használható).
Valószínűleg nemigen tudod kikerülni, hogy beleszaladj egy dupla fordításba, de ha láthatóan önálló munka akkor nincs olyan ok ami miatt ne jelenhetne meg.
Pár olyan szépirodalmi alkotás is van amit többen is lefordítottak, és nem okozott gondot.
Legutóbb pl. a 'Zabhegyező' volt ilyen.
Egyébként úgy látom, a szerkesztők elismerték, hogy ez egy másik fordítás. Megjegyzem, hogy jónéhány megjelent "fordítás" megérdemelne egy újabb verziót, mert az eredetinek csak halvány árnyéka.
Hiszen a magyar címe IS különbözhet, meg a szöveg IS.
Nem először futok bele, egy fordításomat éppen ezért már vissza is dobtak, mert valaki más már publikálta, hiába volt önálló munka.