Hegyi túra

Szavazás átlaga: 9.31 pont (64 szavazat)
Megjelenés: 2025. május 1.
Hossz: 36 296 karakter
Elolvasva: 1 591 alkalommal
Fordítás
Eredeti történet: brodosist: Misty Mountain Hump
(Minden résztvevő a képzelet szülötte (így nincs vérségi kapcsolat közöttük), a valósággal való bármilyen egyezés a véletlen műve.)
Ez volt az első olyan vadászidény, amikor a nővéremmel és Apával együtt mentünk fel a hegyekbe. A nővéremnek megvoltak a saját barátai, a dohányzása, a hozzáállása, az életvitele, nekem a barátnőim, a zeném és a művészetem. Már néhány éve nagyon ritkán volt közös programunk, de valamiért ebben az évben Shelly el akart jönni velem és Apával Maine-be egy hétre. Amióta középiskolás lettem, Apával minden ősszel északra utaztunk. Ő szarvasra vadászott, én pedig tájképeket rajzoltam. Hogy a nővérem, Shelly miért akart az idén velünk jönni, azt csak a Jóég tudja.
Az ötórás út a vityilóig elég unalmas volt, az apám nem volt egy nagy beszélgetőpartner, Shellyvel pedig nem igazán jöttünk ki jól. Amikor oda értünk, elég gyorsan berendezkedtünk, bár Shelly nagyjából mindenre panaszkodott. Szerinte a házikó túl kicsi volt, nem volt tévé, nem volt telefon, az ágy vacak volt, stb. Stb. Szinte minden egyes szó, ami elhangzott a szájából, arra késztetett, hogy elgondolkodjak, mi a fenének akart egyáltalán eljönni?
– Hát, itt vagyunk, – mondta apa, – ebből kell kihoznunk a lehető legjobbat. Legalább egy hétig itt is maradunk.
A második nap kora reggel apa eltűnt az erdőben a vadászfelszerelésével. Az elmúlt évekből tudtam, hogy napokig nem fogom látni. Shelly azonnal elkezdett nyaggatni, hogy „nincs mit csinálni, unatkozik”. Mondtam neki, hogy nekem van mit csinálnom, azért vagyok itt, hogy lerajzoljam a maine-i tájat és vadvilágot. Volt egy hely, amit már évekkel korábban kiválasztottam, és ami körülbelül egy órányi túrára volt a házikótól, északra. Shelly már látta a munkáimat a korábbi évekből, és nagyon dicsérte őket, az elmúlt néhány évben azzal viccelődött, hogy én voltam az egyetlen a családból, aki valaha is olyasmivel tért vissza a nyaralásból, amit érdemes volt kiállítani a nappaliban. De ez még csak a második nap volt, és mivel Shelly nem tervezett semmit, máris halálra unta magát.
– Szívesen veszem, ha velem jössz, de meg kell mondanom, hogy bár ez itt egy elég kemény terep, de ettől függetlenül egy nagyszerű túra lesz. Gyere és tarts velem! Mi mást csinálnál itt egyedül? – Kérdeztem tőle.
– Meg tudom csinálni! Nem vagyok puhány! Mehetünk! – Jelentette ki.
Ez csak a történet kezdete, még 17 oldal van hátra!
Érdekel a teljes történet és a több, mint tízezer további?
Regisztrálj VIP-fiókot!
A szavazáshoz VIP-tagsági szükséges!
Szavazás átlaga: 9.31 pont (64 szavazat)
Rakd a kedvenceid közé!
Oszd meg másokkal is! Facebook Twitter

Hozzászólás írásához be kell jelentkezned!
Welldone
2025. május 9. 22:56
#12
No, de mindegy is, a korsó is addig jár a kútra, míg meg nem esik a vízhordólány 🙂
1
Ez egy válasz salsa 2025. május 7. 10:01-kor írt üzenetére.
salsa
2025. május 7. 10:01
#11
Nincs golyóálló módszer. De ha - ahogy te is - a fordító beleteszi a saját munkáját, az biztosan eltér majd a korábbi fordítástól annyira, hogy semmilyen gyanúsítgatás nem történhet. Ezres nagyságrendű már megjelent fordítás esetén nem tragédia néhány duplikátum.
1
Ez egy válasz Welldone 2025. május 6. 22:58-kor írt üzenetére.
Welldone
2025. május 6. 22:58
#10
Igen, én is beleírom, de az előző, Kilián Wanda féle fordításban csak annyi van, hogy Kalandunk a hegyekben Brodosis nyomán
1
Ez egy válasz salsa 2025. május 6. 16:32-kor írt üzenetére.
salsa
2025. május 6. 16:32
#9
Jelen esetben ismerősnek tűnt a történet. A 'Kereső'-be beírtam: "hegy". A találatok között 2 db 'családi' volt és az egyik talált.
Pontosan a visszakereshetőség miatt írom be a fordításaimnál az eredeti címet és a szerzőt (nem csak egy linket, mert az nem sokra használható).
Valószínűleg nemigen tudod kikerülni, hogy beleszaladj egy dupla fordításba, de ha láthatóan önálló munka akkor nincs olyan ok ami miatt ne jelenhetne meg.
Pár olyan szépirodalmi alkotás is van amit többen is lefordítottak, és nem okozott gondot.
Legutóbb pl. a 'Zabhegyező' volt ilyen.
1
Ez egy válasz Welldone 2025. május 6. 14:34-kor írt üzenetére.
Ulysses
2025. május 6. 16:17
#8
Jogos észrevétel! Ez már nekem is gondot okozott a fordításaim kiválasztása során. Mivel német nyelvű forrást kevesebben választanak, ezért eddig nekem sikerült elkerülni ezt a csapdát. A megoldás talán az lenne, ha itt az oldalon lehetne keresni a fordítások forrása alapján. Addig meg fordítóként próbálgathatjuk keresgélni többféle cím, a témák vagy a címkék, meg a közlések dátuma alapján. Hm, sokan a fordítás eredetijét sem linkelik be.
Egyébként úgy látom, a szerkesztők elismerték, hogy ez egy másik fordítás. Megjegyzem, hogy jónéhány megjelent "fordítás" megérdemelne egy újabb verziót, mert az eredetinek csak halvány árnyéka.
1
Ez egy válasz Welldone 2025. május 6. 14:34-kor írt üzenetére.
Welldone
2025. május 6. 14:34
#7
Azt vajon hogy lehet ellenőrizni, hogy valaki egy adott történetet már lefordított-e?
Hiszen a magyar címe IS különbözhet, meg a szöveg IS.
Nem először futok bele, egy fordításomat éppen ezért már vissza is dobtak, mert valaki más már publikálta, hiába volt önálló munka.
1
Ez egy válasz salsa 2025. május 1. 11:10-kor írt üzenetére.
plmyaq
2025. május 1. 22:56
#6
Huh, fantasztikus lett. Folytasd!
1
f
fiesta14
2025. május 1. 18:39
#5
Rmélem folytatódik.
1
salsa
2025. május 1. 11:10
#3
Igen de ez szerintem nem plágium hanem egy másik fordítás egészen eltérő szókinccsel. Az pedig nem tilos. A korábbi feltöltés K. Wanda fordítása volt.
3
b
berher
2025. május 1. 10:24
#2
Jó történet, de valaki már felrakta régebben
1
T
Törté-Net
2025. május 1. 00:00
#1
Mi a véleményed a történetről?
1