Lezáratlan családi ügyek 2. rész

A témához tartozó történet:
Lewis20
133 485 karakter
Hozzászólás írásához be kell jelentkezned!

v
vasas62
2023. augusztus 9. 07:45
#31
Régen várt folytatás.
1
ylli
2023. április 22. 21:56
#30
Jó sztori, nem kis munka lehetett lefordítani, de egy kicsit túlértékeltnek tartom.
1
S
Sziszzzii
2023. március 11. 17:41
#29
igényesen megírt történet. Viszont annyira aprólékos és részletes, hogy így a lényeges rész pár sora eltűnik a rengeteg  felesleges körítésben.
 
2
kivancsifancsi
2022. június 20. 16:02
#28
Az hogy jól tudsz angolul rendben van, de a mi élvezetünkért a magyar szöveg legyen igényesen leírva. 
2
d
davee10
2021. december 1. 10:38
#27
nagyon jó lett
1
Fluxus
2021. november 13. 13:50
#26
Jó, nekem az első rész jobban tetszett.
1
j
joe013
2021. október 20. 22:23
#24
nagyon jó írás....
1
a
angel234
2021. szeptember 26. 04:18
#23
Remek írást írtál,gratulálok hozzá.
1
f
feherfabia
2021. szeptember 24. 09:56
#22
Nagyon szép munka!!
1
veteran
2021. szeptember 4. 03:29
#21
Remek sorozat.
1
SikeresOtto
2021. augusztus 28. 22:18
#20
Szép munka.
1
Ez egy válasz Lewis20 2021. augusztus 25. 11:58-kor írt üzenetére.
l
laja.jl
2021. augusztus 26. 18:41
#19
Maga a történet tetszik. 
Nem vagyok egy heje sírás fanatikus, de rengeteg a magyartalan szófordulat. És ráadásul fontos helyeken.
 Olyan mintha szövegrészek lettek volna egybefordítva magyarítás nélkül eredeti nyelvi szórendben.
Kicsit több figyelemmel remek lett volna, így számomra csak jó.
Megérne egy javítást feltölteni...
2
l
listike
2021. augusztus 25. 17:44
#18
Nem hittem volna, hogy valaha is lesz ennek a történetnek folytatása. Nagy köszönet érte.
1
Lewis20
2021. augusztus 25. 11:58
#17
Köszönöm szépen soraidat. A bevezetőben is irtam ez volt az első munkám. Rá kellett jönnöm arra hogy hiába beszélek jól angolul a fordítás az egészen más műfaj. Elkészítettem a nyers fordítást, és csak ezután jött a neheze. Magyar gondolatmenetre áttenni a nyersen fordított sorokat, jól megfogalmazni a dúló érzelmeket, szinonímákat keresni. Andreas6-nak igaza volt a végén már több volt a hiba. Sajnos ez annnak volt köszönhető, hogy a végére elfáradtam egyre türelmenetlenebb lettem és a hibák elkerülték a figyelmemet.Remélem a később ez nem fog bekövetkezni. 
3
Ez egy válasz SikeresOtto 2021. augusztus 25. 09:21-kor írt üzenetére.
SikeresOtto
2021. augusztus 25. 09:21
#16
… Az ujjaim közé csavartam a mellbimbóját …
… Berakta az asztalt a konyhába, …
… Találtunk egy nyitott helyet a bárban … 
… és anya mögé álltam, kezét ráhúzva a vállamra. … (kicsit kicsavart.)
("Tony, please, take me upstairs," Mom breathed. I took her hand and led her up the back stairs off the kitchen to the second floor. ) - 
- Tony, kérlek, vigyél fel az emeletre. - lihegett anya.
Fogtam a kezét, és felvezettem a hátsó lépcsőn a konyhából a második emeletre.
Azaz érzésem, de nem 100%, hogy 2 szintes a ház. Valójában egyszerűen "emelet".
------
Szép munka, igen nagy munka.
Remélem sok fordítást látunk még tőled.
2
sunyilo
2021. augusztus 24. 20:39
#15
Kicsit hoszúra sikerült, de jóóó...
1
p
papi
2021. augusztus 24. 19:45
#14
Egyben a két rész, nem lehet külön-külön értékelni őket mindkettő tökéletes. Nagyon jár a 2x10 pont.
1
h
hollandus
2021. augusztus 24. 14:37
#13
Nagyon jó volt, nekem tetszett.
1