Kérjük, az oldalra történő belépés előtt figyelmesen olvasd el az alábbiakat!
Az oldal erotikus tartalma miatt csak 18 éven felülieknek ajánlott! Az oldal tartalmai az Mttv. által rögzített besorolás szerinti V. vagy VI. kategóriába tartozik, és a kiskorúakra káros hatással lehetnek. Ha korlátoznád a korhatáros tartalmak elérését a gépen, használj szűrőprogramot.
A weboldalon cookie-kat ("sütiket") használunk, hogy biztonságos böngészés mellett a legjobb felhasználói élményt nyújthassuk látogatóinknak. (További információk)
Maga a történet tetszik. Nem vagyok egy heje sírás fanatikus, de rengeteg a magyartalan szófordulat. És ráadásul fontos helyeken. Olyan mintha szövegrészek lettek volna egybefordítva magyarítás nélkül eredeti nyelvi szórendben. Kicsit több figyelemmel remek lett volna, így számomra csak jó. Megérne egy javítást feltölteni...
2
l
listike
2021. augusztus 25. 17:44
#18
Nem hittem volna, hogy valaha is lesz ennek a történetnek folytatása. Nagy köszönet érte.
Köszönöm szépen soraidat. A bevezetőben is irtam ez volt az első munkám. Rá kellett jönnöm arra hogy hiába beszélek jól angolul a fordítás az egészen más műfaj. Elkészítettem a nyers fordítást, és csak ezután jött a neheze. Magyar gondolatmenetre áttenni a nyersen fordított sorokat, jól megfogalmazni a dúló érzelmeket, szinonímákat keresni. Andreas6-nak igaza volt a végén már több volt a hiba. Sajnos ez annnak volt köszönhető, hogy a végére elfáradtam egyre türelmenetlenebb lettem és a hibák elkerülték a figyelmemet.Remélem a később ez nem fog bekövetkezni.
… Az ujjaim közé csavartam a mellbimbóját … … Berakta az asztalt a konyhába, … … Találtunk egy nyitott helyet a bárban … … és anya mögé álltam, kezét ráhúzva a vállamra. … (kicsit kicsavart.) ("Tony, please, take me upstairs," Mom breathed. I took her hand and led her up the back stairs off the kitchen to the second floor. ) - - Tony, kérlek, vigyél fel az emeletre. - lihegett anya. Fogtam a kezét, és felvezettem a hátsó lépcsőn a konyhából a második emeletre. Azaz érzésem, de nem 100%, hogy 2 szintes a ház. Valójában egyszerűen "emelet". ------ Szép munka, igen nagy munka. Remélem sok fordítást látunk még tőled.
Nem vagyok egy heje sírás fanatikus, de rengeteg a magyartalan szófordulat. És ráadásul fontos helyeken.
Olyan mintha szövegrészek lettek volna egybefordítva magyarítás nélkül eredeti nyelvi szórendben.
Kicsit több figyelemmel remek lett volna, így számomra csak jó.
Megérne egy javítást feltölteni...
… Berakta az asztalt a konyhába, …
… Találtunk egy nyitott helyet a bárban …
… és anya mögé álltam, kezét ráhúzva a vállamra. … (kicsit kicsavart.)
("Tony, please, take me upstairs," Mom breathed. I took her hand and led her up the back stairs off the kitchen to the second floor. ) -
- Tony, kérlek, vigyél fel az emeletre. - lihegett anya.
Fogtam a kezét, és felvezettem a hátsó lépcsőn a konyhából a második emeletre.
Azaz érzésem, de nem 100%, hogy 2 szintes a ház. Valójában egyszerűen "emelet".
------
Szép munka, igen nagy munka.
Remélem sok fordítást látunk még tőled.