Kérjük, az oldalra történő belépés előtt figyelmesen olvasd el az alábbiakat!
Az oldal erotikus tartalma miatt csak 18 éven felülieknek ajánlott! Az oldal tartalmai az Mttv. által rögzített besorolás szerinti V. vagy VI. kategóriába tartozik, és a kiskorúakra káros hatással lehetnek. Ha korlátoznád a korhatáros tartalmak elérését a gépen, használj szűrőprogramot.
A weboldalon cookie-kat ("sütiket") használunk, hogy biztonságos böngészés mellett a legjobb felhasználói élményt nyújthassuk látogatóinknak. (További információk)
Sok múlik azon, hogy a forrásmű, annak nyelvezete mennyire bonyolult. Van-e valami speciális környezet, szakma benne. Vagy mennyire választékos a szerző. Nagy kihívás sokszor a szleng. Részletesen nem néztem át a fordítást, csak Erika észrevételére koncentráltam. Nekem nem szúrt szemet félrefordítás.
Ez a szófordulat még hagyján. Az igazi átok a "kuncog" szó, azt nem győztem irtani itt is meg általában a történetekben. És a magyar nyelvben sem könnyű helyettesíteni. Sokszor komplett mondatokat kell átszerkeszteni miatta. A nyelvtudás hiánya nem biztos hogy mindig átok. Így sokkal bátrabban merek hozzányúlni a "non-english" írásokhoz is. Ugyanannyi az esélyem a magyarítással, és nem köt az a gondolat, hogy "akkor én csak angolból dolgozhatok, mert azt a nyelvet legalább ismerem valamennyire." Mindig elismerem ha szembesítenek egy félrefordítással és nem tagadom a tudatlanságomat.
A családi szex értékeléséről vallott véleményeddel egyetértek. Egy második vonalbéii 'family' annyi pontot kap, mint egy jó és színvonalas hetero történet. De pl. egy szépen megalkotott szöveg nélküli képregényt is kevesebbre értékelnek, mint egy gyengébb szövegest. A 'homo' és az 'S/M' írásokat már nem is említem. Fordítóként annyit tehetek, hogy nagyon erősen szelektálok, és ha már 'family' akkor igyekszem a jobbakat elétek tárni. A "miért"-ről az az elméletem, hogy a jelenlegi szexuális szabadság közegében mindössze két igazi irodalmi tabu maradt: az inceszt, és a lányok havi ciklusa. Minden más már megszokottnak számít. És ezt a tabu kategóriát elsősorban még mindig az ilyen specifikus oldalakon érik el az olvasók. Ez a plusz a többihez képest és talán ezt honorálják a magasabb pontszámmal.
Köszönöm a tájékoztatást. Egyben megkövetem a fordítót, salsát! És dicsérem is, hogy a nyelv tudása nélkül ilyen jól megcsinálta. Az egyébként sajnálatos, hogy a családi szex történetek ennyire előkelő helyet foglalnak el az olvasók között. Azt már észleltem, hogy ha gyenge is a sztori, de családi szex, a pontszám magas, magasabb, mint egy klasszisokkal jobb más jellegű történetnél.
Az eredeti szerzője volt az elkövető, megnéztem. Figyeltem, azért annyira nem sokszor fordult elő a "mélyen a szemébe nézett", viszont hozzávéve a simán "szemébe nézett" valamint a "felvont szemöldökkel" fordulatokat, akkor arra következtetek, hogy az írónak valami szemekkel kapcsolatos fixációja van. Fordítóként az ilyen hibák (szóismétlések) elgondolkodtatnak, mennyire szabad belenyúlni az eredeti szövegbe. Ha engem irritál, akkor eltérek a szerző szövegétől, és valami szinonimát alkalmazok, vagy átfogalmazom a mondatot. Ha nem érzem feltűnőnek, akkor meghagyom. A tapasztalat azt mutatja, hogy a családi sztorik olvasói elnézőbbek a szöveg hibáival szemben. Megjegyzem, bátor vállalkozás salsa részéről, hogy egy holland szerző írását választotta nyelvismeret nélkül pusztán a gépi fordítóra hagyatkozva.
Kemény szex, kellemes olvasás. Csak egyet nem tudok. Ezt a szerző írta bele ennyiszer, vagy a fordító fordította ilyen sokszor: "mélyen a szemébe nézett." Nem számoltam meg, de már az elején feltűnt, volt olyan mondat, ahol kétszer is szerepelt. Nem ismerem a viagra hatását, de ha egy fél tabletta ilyenekre képes.....
A nyelvtudás hiánya nem biztos hogy mindig átok. Így sokkal bátrabban merek hozzányúlni a "non-english" írásokhoz is. Ugyanannyi az esélyem a magyarítással, és nem köt az a gondolat, hogy "akkor én csak angolból dolgozhatok, mert azt a nyelvet legalább ismerem valamennyire." Mindig elismerem ha szembesítenek egy félrefordítással és nem tagadom a tudatlanságomat.
Fordítóként annyit tehetek, hogy nagyon erősen szelektálok, és ha már 'family' akkor igyekszem a jobbakat elétek tárni. A "miért"-ről az az elméletem, hogy a jelenlegi szexuális szabadság közegében mindössze két igazi irodalmi tabu maradt: az inceszt, és a lányok havi ciklusa. Minden más már megszokottnak számít. És ezt a tabu kategóriát elsősorban még mindig az ilyen specifikus oldalakon érik el az olvasók. Ez a plusz a többihez képest és talán ezt honorálják a magasabb pontszámmal.
Fordítóként az ilyen hibák (szóismétlések) elgondolkodtatnak, mennyire szabad belenyúlni az eredeti szövegbe. Ha engem irritál, akkor eltérek a szerző szövegétől, és valami szinonimát alkalmazok, vagy átfogalmazom a mondatot. Ha nem érzem feltűnőnek, akkor meghagyom.
A tapasztalat azt mutatja, hogy a családi sztorik olvasói elnézőbbek a szöveg hibáival szemben.
Megjegyzem, bátor vállalkozás salsa részéről, hogy egy holland szerző írását választotta nyelvismeret nélkül pusztán a gépi fordítóra hagyatkozva.