A Powell-tradíciók 1. rész

A témához tartozó történet:
salsa
48 079 karakter
Hozzászólás írásához be kell jelentkezned!

l
laja.jl
2024. február 19. 06:58
#10
Első olvasatra nem tetszettek a magyartalannak-guglisnak tartott kifejezesések...
A kommentek után újraolvasva van ahol tetszik-elfogadható, és van ahol nem tetszik.
A történet mindenestre nagyon jó. Várom folytatását.
1
Lolamacko
2024. február 16. 09:33
#7
Bevallom, hogy én jót mosolyogtam ezen a kifejezésen. Szeretek új dolgokat kipróbàlni. Lehet, hogy használni is fogom egyszer így ahogyan te.
1
Ez egy válasz salsa 2024. február 16. 09:00-kor írt üzenetére.
salsa
2024. február 16. 09:00
#6
Igen, ilyesmire gondoltam. Igazad van, fura kifejezés magyarul. Gondolkodtam, hogy kicseréljem "egy jó dugás kedvéért" kifejezésre, de azt meg elcsépeltnek tartottam, így benn maradt, mert ezt a szókapcsolatot még sosem használtan a szexre. Köszönöm, akkor talán jobb lesz, ha a jövőben nem újítgatok. 🙂
1
levim
2024. február 16. 08:43
#5
Pl: Nevetett, és a regényt, a hálóingét és az én heverő nadrágomat félredobta egy felnőtt kikapcsolódás kedvéért...
Felnőtt kikapcsolódás? Érthető, mi akar ez lenni, de a magyarban nem használunk ilyen nehézkes kifejezést. Angolban oké, de az egy másik nyelv 
Olvasd át a fordítást és gondold el, hogyan mondanád azt a kifejezést magyarul. 
Azért összességében jó a fordítás, de lehetne még jobb.
2
Ez egy válasz salsa 2024. február 15. 11:03-kor írt üzenetére.
levim
2024. február 15. 10:52
#3
Bocsánat, átírta a telefon: ...egy az egyben...
2
levim
2024. február 15. 10:51
#2
Jó a történet, de nagyon magyartalan a fordítás. Az angol kifejezések nem tehetőek át egy az egyen  magyarra. Ezért 8 pont.
3
T
Törté-Net
2024. február 15. 00:00
#1
Mi a véleményed a történetről?
1