Kérjük, az oldalra történő belépés előtt figyelmesen olvasd el az alábbiakat!
Az oldal erotikus tartalma miatt csak 18 éven felülieknek ajánlott! Az oldal tartalmai az Mttv. által rögzített besorolás szerinti V. vagy VI. kategóriába tartozik, és a kiskorúakra káros hatással lehetnek. Ha korlátoznád a korhatáros tartalmak elérését a gépen, használj szűrőprogramot.
A weboldalon "cookie-kat" ("sütiket") használunk, hogy biztonságos böngészés mellett a legjobb felhasználói élményt nyújthassuk látogatóinknak. A cookie beállítások igény esetén bármikor megváltoztathatók a böngésző beállításaiban. (További információk)
Álmomban sem gondoltam volna, hogy azok a pár soros dalszöveg-részletek ekkor érdeklődést keltenek. Bevallom, még a fordítás elején megfordult a fejemben, hogy egyszerűen kihagyom őket.
Nem vagyok műfordító, de az első dalszöveg megfogott és ez lett belőle: (talán tetszik)
Csak odalépett mellém Kedvesen egy táncra kért Helyes volt, szóltam: "Kapsz egy esélyt" Táncoltunk, szorosan magához fogott És amikor aznap este hazakísért Minden csillag fényesen ragyogott Megcsókolt, ajka számhoz ért
Engem az ragadott meg ebben a sztoriban, hogy izgalmas benne a "mese" része, mellette pedig nagyon látványosak a szexjelenetek. Remélem, sikerült valamennyit visszaadnom az eredeti hangulatából. Egy-két "amerikanizmus"-tól eltekintve nem volt túl nehéz a fordítása csak a terjedelem okozott egy kis problémát, na ,meg a dalszövegek. (Fenébe, inkább nem olvasom itt, mert még mindig találok benne elütéseket.)
Ha lehet még fokozódtak az elsőrész élvezetes történései. Valóban az eredeti szerző történetvezetése nagyon érdekes és különleges, mint ahogy a fordításod is. Élvezettel olvastam!
Csak odalépett mellém
Kedvesen egy táncra kért
Helyes volt, szóltam: "Kapsz egy esélyt"
Táncoltunk, szorosan magához fogott
És amikor aznap este hazakísért
Minden csillag fényesen ragyogott
Megcsókolt, ajka számhoz ért
(Fenébe, inkább nem olvasom itt, mert még mindig találok benne elütéseket.)