Kérjük, az oldalra történő belépés előtt figyelmesen olvasd el az alábbiakat!
Az oldal erotikus tartalma miatt csak 18 éven felülieknek ajánlott! Az oldal tartalmai az Mttv. által rögzített besorolás szerinti V. vagy VI. kategóriába tartozik, és a kiskorúakra káros hatással lehetnek. Ha korlátoznád a korhatáros tartalmak elérését a gépen, használj szűrőprogramot.
A weboldalon cookie-kat ("sütiket") használunk, hogy biztonságos böngészés mellett a legjobb felhasználói élményt nyújthassuk látogatóinknak. (További információk)
Szerintem elég, ha itt a hozzászólások között megvan. Igazából nem az eredeti írójának szerzeményei, hanem a témához választott dalok. Engem sohasem vonzottak a versek. Talán 2-3 volt, amire azt mondanám, hogy tetszett.
Ha tetszik, rakasd bele nyugodtan, a tiéd lehet. Nincs vele kapcsolatban igényem. Jó ez a fordítás, megérdemel egy magyarosabb rímet, nekem sem bántja a szemem az idegen szöveg. A másikba is átírtam, ugyanezen okból.
Hozzám mégis visszahoz A kanyargós régi út Pedig hagytad, hogy várjak Sok-sok évig úgy… Engedj be életedbe Szívem csak ajtódig jut.
Szeretek verset fabrikálni, bár nem versenyzem a költői vénákkal. És jól érzem magam tőle.
Milyen gonosz játékot játszol, hogy így érzem magam? Milyen gonosz dolog, hogy álmodik rólad a farkam? Milyen gonosz dolog, hogy ez az érzés bennem csak nő? Milyen gonosz dolog, hogy álmodok rólad te nő?
Milyen gonosz játékot játszol, hogy társam a magány? Milyen gonosz dolog, hogy vágyik utánad a pinám? Milyen gonosz dolog, hogy ez az érzés belülről éget? Milyen gonosz dolog, hogy álmomban te vagy a végzet?
Nincs miért elnézést kérned. Értettem, hogy tetszik a dalszöveg, és igazából egy cipőben járunk, a líra fordítása nem megy. Talán Doriangrey hoz majd valami szépet.
Elnézést, ha félreérthetően írtam. Az értelmesebb fordítás alatt a google-t hibáztattam a vers vonatkozásában. Biztosan lehetne sokkal szebben, csak nekem nem megy. Eredetiben valóban jobb. Én meg elszúrtam a hozzászólásom. Sajnálom.
Nem vagyok műfordító, soha nem tudtam verset vagy dalszöveget írni. Viszont semmiképpen nem akartam az eredetit csonkítani, mert így talán érthető a szerző gondolatszövése. Gondolom a literotica-n nem megengedett a video vagy zeneszám linkelése, ezért idézte csak a dalszöveg részletét a kiadó megjelölésével. Az eredeti sztori a megjelenésekor nagyon magas átlagot kapott, azóta "hátrébb" pontozták a toplistában, de több vélemény szerint profi a szerző, bár egy "angol-nyelvőr" kiszúrt néhány elütést a jó százezer karakteres írásban. Ez csak a fele annak, mert úgy gondoltam, egy lélegzetre fárasztó lehet az a terjedelem. Reméljük, hamarosan megjelenik az első epizód második fele. Ígérem, nem lesz unalmas az sem. A szerző még két ilyen háromrészes epizódot írt. Talán a másodikat még lefordítom a télen. A harmadik részt biztosan nem fogom lefordítani, mert nagyon sok benne a filmes szakmai zsargon.
Nagyon jó, izgalmas és izgató történet. Érdekes a történetvezetés. Maximális pontszám tőlem. Sajnálom, hogy életem során a sors nem hozott össze ilyen tanárnénivel...
Szép. Idehoztad a jövőt, csak a ma nem érti. pedig ez magyarul is szép gúgliban is:
Milyen gonosz játékot játszol, hogy így érzem magam? Milyen gonosz dolog, hogy álmodjak rólad? Milyen gonosz dolog kimondani, soha nem éreztél így ? Milyen gonosz dolog, hogy rólad álmodjak ?
Hát még ha értelmesebben fordítaná le valaki! Sajnos ehhez én kevés vagyok.
Engem sohasem vonzottak a versek. Talán 2-3 volt, amire azt mondanám, hogy tetszett.
Hozzám mégis visszahoz
A kanyargós régi út
Pedig hagytad, hogy várjak
Sok-sok évig úgy…
Engedj be életedbe
Szívem csak ajtódig jut.
Szeretek verset fabrikálni, bár nem versenyzem a költői vénákkal. És jól érzem magam tőle.
Köszi.
Milyen gonosz játékot játszol, hogy így érzem magam?
Milyen gonosz dolog, hogy álmodik rólad a farkam?
Milyen gonosz dolog, hogy ez az érzés bennem csak nő?
Milyen gonosz dolog, hogy álmodok rólad te nő?
Milyen gonosz játékot játszol, hogy társam a magány?
Milyen gonosz dolog, hogy vágyik utánad a pinám?
Milyen gonosz dolog, hogy ez az érzés belülről éget?
Milyen gonosz dolog, hogy álmomban te vagy a végzet?
Az eredeti sztori a megjelenésekor nagyon magas átlagot kapott, azóta "hátrébb" pontozták a toplistában, de több vélemény szerint profi a szerző, bár egy "angol-nyelvőr" kiszúrt néhány elütést a jó százezer karakteres írásban. Ez csak a fele annak, mert úgy gondoltam, egy lélegzetre fárasztó lehet az a terjedelem. Reméljük, hamarosan megjelenik az első epizód második fele. Ígérem, nem lesz unalmas az sem.
A szerző még két ilyen háromrészes epizódot írt. Talán a másodikat még lefordítom a télen. A harmadik részt biztosan nem fogom lefordítani, mert nagyon sok benne a filmes szakmai zsargon.
pedig ez magyarul is szép gúgliban is:
Milyen gonosz játékot játszol, hogy így érzem magam?
Milyen gonosz dolog, hogy álmodjak rólad?
Milyen gonosz dolog kimondani, soha nem éreztél így ?
Milyen gonosz dolog, hogy rólad álmodjak ?
Hát még ha értelmesebben fordítaná le valaki!
Sajnos ehhez én kevés vagyok.