Barátaim dugják anyámat 1. rész

A témához tartozó történet:
Szati
29 803 karakter
Hozzászólás írásához be kell jelentkezned!

Szati
2023. március 14. 22:17
#39
Elso forditasom, mint irtam korabban.  Cél a google fordítós élmény elhagyása volt, nem tökéletes, tudom, de az konkrétan annyira szúrta a szemem, hogy rávett a fordításra. Bocs a szépirodalmi minőség hianyáért.
Tőlem ennyi tellett. 
 
1
SikeresOtto
2023. március 14. 16:55
#38
"Jen stroked Johns dick for another minute before she remembered that Sean and Brad were standing right next to them. She turned her head and was immediately shocked as she realized they were staring at her, just feet away, sporting huge hard ons in their pants. "
"Jen még egy percig simogatta Johns farkát, mielőtt eszébe jutott, hogy Sean és Brad ott áll mellettük. Elfordította a fejét, és azonnal megdöbbent, amikor rájött, hogy alig egy méterre tőle bámulják őt, hatalmas merevedésekkel a nadrágjukban."
"Anyám vagy egy percig verte John farkát, amikor eszébe jutott, hogy nincsennek egyedül. Körülnézett és megdöbbenve látta, hogy alig egy méterre tőlük Sean és Brad álló cerkával a gatyájukban bámulják a jelenetet."
Elhiszem, hogy az van odaírva, de a teljes szövegben sok a szereplő, így jó lett volna, ha legalább a mesélő szemszögéből egyszerásítve van, hogy ki kicsoda.
 
2
Ulysses
2023. március 14. 11:07
#37
A negatív él a hozzászólásomban csak és kizárólag annak szólt, hogy azok a silány fordítások átcsúsztak az előzetes szűrésen.
2
Ez egy válasz Törté-Net 2023. március 13. 23:27-kor írt üzenetére.
Szati
2023. március 13. 23:50
#36
Spongya alatt a nyers gépi fordítást értettem. 
1
Szati
2023. március 13. 23:48
#35
Én nagyjából értem, az okot, hiszen hasonlóan éreztem én is. Hiszen az hogy egy google fordítóval készült fordítás nyersen kikerulhet az oldal napi folyamában, majd rövid időn belul megismétlődik, az egyfajta nemtörődömség. En örülök neki, hogy, ha massal nem is, de hozzájárulhattam a közösségi munkához, mert az hogy más, aki időt , energiát fektet bele egy forditásba, ugyanazt az ellenerteket kapja, mint az aki csak egy spongya történetet küld,  be, az nem ferr. 
Szerintem erre gondolt a kerdessel., hogy a minőségi szűrő időnként inaktiv.... Amit én is szóvá tettem. 
​​​​​​
Üdv.
3
Ez egy válasz Törté-Net 2023. március 13. 23:27-kor írt üzenetére.
T
Törté-Net
2023. március 13. 23:27
#34
Kedves Ulysses!

Megkérdezhetjük, hogy miből gondoltad eddig az, hogy nem törődünk az olvasókkal?
Igyekszünk a legmesszebbmenőkig figyelni a bejegyzésekre, reagálni az oldallal kapcsolatos véleményekre, sőt, a fejlesztéseknél is láthatóan figyelembevesszük a Fórumba érkező ötleteket, és - bár ez kívülről nem látszik - nincs egyetlen megoldatlan ügyfélszolgálatos problémajelzésünk sem. 🙂
Biztosan lehetne jobban csinálni, törekszünk is a fejlődésre, de azért őszintén-őszintén reméljük, hogy ez a nemtörődömség nem komolyan merült fel. De ha mégis, az okára mindenképpen kíváncsiak lennék, javítunk rajta!

Köszönettel:
Törté-Net Szerkesztőség
1
Ez egy válasz Ulysses 2023. március 13. 06:32-kor írt üzenetére.
Ulysses
2023. március 13. 06:32
#33
Nahát, meglepett az oldal szerkesztősége.  A fordítás lecserélése igazi rugalmasságot feltételez. Visszaadta a hitemet, hogy valóban törődnek az olvasókkal. (Meg a minőségi fordításhoz is visszakaptam a kedvemet.)
1
Ez egy válasz Törté-Net 2023. március 11. 18:35-kor írt üzenetére.
T
Törté-Net
2023. március 11. 18:35
#32
Kedves Olvasóink!

Az eredeti, minősíthetetlen fordítás lecserélésre került Szati fordításával.

Üdvözlettel: 
Törté-Net Szerkesztőség
1
Kexi69
2023. március 8. 22:52
#31
Szívesen magyarítom, ha van rá igény, de nem szeretnék a "volt már" kategoriába belefutni, és ingyen dolgozni.
(sajnos előfordult már velem, hogy egy korábbi fordítás miatt az enyémet visszadobtátok)
2
Ez egy válasz Törté-Net 2023. február 28. 22:36-kor írt üzenetére.
Szati
2023. március 7. 22:17
#30
Kénytelen voltam magam lefordítani, annyira felbosszantott ennek a (f)ordításnak az olvashatatlansága. Azt nem mondom hogy amit alkottam az hibátlan, de az első fordításom. 🙂 - Szóval beküldve be van, majd a "mőségi szűrő" után kiderül, hogy valaha ez a "betűhalmaz" leváltásra kerül-e.
1
Ez egy válasz Valaki76 2023. február 28. 19:54-kor írt üzenetére.
Éva596
2023. március 4. 13:25
#29
Ez egy elolvasás nélküli, egy az egyben goggle fordítás. Ilyet bárki tud csinálni, főleg úgy, hogy utána át se nézi, s elég sok helyem marhaságok vannak benne. Csak egy durva példa: "Sean az L alakú kanapé másik oldalán állt, amelyről azt hitték, hogy Rob elájult." Remélem több ilyen javitatlan Google fordítást nem engednek át a rostán.
2
S
Sziszzzii
2023. március 3. 16:15
#28
Ezt törölni kellene.  Hogy jelenhet meg egy ilyen értékelhetetlen vacak?  Nincs valami minimum szint? Vagy mindegy milyen csak legyen?
2
t
tibee72
2023. március 1. 13:45
#27
Nem olvastam végig.....
1
kivancsifancsi
2023. március 1. 07:30
#26
Köszönöm a szerkesztőknek a megnyugtató visszajelzést, gondolom egyetértenek velem a fordítással bíbelődő olvasótársaim is.
2
Brumi
2023. február 28. 22:38
#25
Nem szoktam hozzá szólni, de most megteszem.
 Többen írták már előttem, hogy ez egy kritikán aluli írás. 
Ha az eredeti szöveget odaadom egy angolul alig tudó valakinek egy szótárral, különbet ír. 
Hogy valaki annyi energiát se fordítson a saját írására, hogy némileg megformázza, és magyarosítsa az minősíti a feltöltőjét. 
Ezt sem elolvasni, sem pontozni nem érdemes. 
2
T
Törté-Net
2023. február 28. 22:36
#24
Kedves olvasóink!

Köszönjük a visszajelzéseteket, és elnézést kérünk a minőség miatt, valóban, illett volna feltöltés után kiszúrni a minőségét, a jövőben az ilyen hibákat igyekszünk elkerülni. :(

Üdvözlettel: 
Törté-Net Szerkesztőség
1
l
laja.jl
2023. február 28. 20:36
#23
A commenteket olvastam, mert a történet kifogott rajtam.
Kb olyan élmény mint gugliba másolgatni mondatonként, és kisilabizálni mi is akarna lenni.
2
V
Valaki76
2023. február 28. 19:54
#22
Ez magyarul is olvasható lesz?
2
salsa
2023. február 28. 14:20
#21
Be kell valljam, egy árva szót sem beszélek angolul, mégis küldök ide fordításokat. Ezt a hiányosságomat plusz belefektetett munkával pótolom, természetesen nem hiba nélkül. De a munka nem spórolható meg, mert ez lesz a végeredmény.
4
Ez egy válasz papi 2023. február 28. 13:37-kor írt üzenetére.
Titti
2023. február 28. 14:14
#20
Nekem tetszett a „cukiság". Bár csak a végéből futottam át pár sort.
Mondanám, hogy elolvasom eredetiben inkább, de a vérfertőzős sztorik nem tartoznak a kedvenceim közé.
Ez a kifejezés viszont tetszik: „...korlátlanul hozzáférjek a nedves és meleg puncijához." 
Szóval... Nem egy „korlátolt" írás. 😀
Viszont javasolnám lefordítani olyannak, aki magyarul is tud, ha már itt jelent meg – feltéve, hogy tetszik neki az ötlet.
2