Avatár -Zuko és Azula
Hozzászólás írásához be kell jelentkezned!
Eddigi hozzászólások
#11 track47 2015. 07. 8. szerda 15:18
Nem rossz.
#10 axelley 2014. 09. 8. hétfő 23:38
Nevetni lehetett rajta, mert a szöveg nem egyezik a képi világgal. Így elég vicces volt. Pedig ha már egy erotikus munkán csak nevetni lehet az már régen rossz. 2 pont a szerkesztés miatt csak.
#9 papi 2014. 08. 16. szombat 08:43
Nem nagyon rossz
#8 NinjaWolf95 2014. 08. 15. péntek 20:51
10p
#7 Daronel 2014. 08. 15. péntek 12:29
4pont
#6 bazsarózsa 2014. 08. 15. péntek 12:22
3 pont a szokásos 1 pont helyett (eddig azért adtam 1 pontokat neked, mert 0 pontot nem lehet adni). Egyetértek Leona észrevételeivel azzal, hogy silány gyári szövegezés esetén bátran írd át, tegyél hozzá vagy vegyél el belőle, azaz javítsd fel ha tudod, a lényeg, hogy az eredmény kerek egész legyen, mert ez az ami számít, a szöveghű fordításhoz nem kell minden esetben ragaszkodni. De csak akkor nyúlj bele, ha jobb szöveget tudsz írni az eredetinél. Valszeg, még egyenlőre ez túl nagy falat neked, mert ez szövegezés, kvázi írás, de tartsd fejben.
#5 zsuzsika 2014. 08. 15. péntek 08:08
Közepes.
#4 Rinaldo 2014. 08. 15. péntek 07:48
jó.
#3 Leona 2014. 08. 15. péntek 07:15
Ahogy az előző munkádnál is írtam Macsek a szerkesztésed egyre szebb lesz. A font választás terén is fejlődsz. Szóval ezen a téren jár a pont. Sajnos azonban az összhatáson sokat ront a fordítás. :( Továbbra is azt mondom, hogy ha fordítasz akkor a kész szöveget olvasd vissza párszor és igazíts rajta, "fésüld össze" a szöveget, mert ebben a formában enyhén szólva is tükör fordítás szagú az egész és még annak se épp túl fényes. Ezen felül sokat dobna a fordításaidon, ha használnál egy online szinonima szótárat, mert sok a munkáidban az ismétlés. Ez utóbbi meg
elég zavaró. Összegezve tehát a szerkesztés 10-ből 7,5. A fordítás
pedig 10-ből 4,5.
#2 feherfabia 2014. 08. 15. péntek 05:50
3P
#1 Törté-Net 2014. 08. 15. péntek 00:00
Mi a véleményed a képregényről?