Séta az erdőben

A témához tartozó történet:
Fuller
6 289 karakter
Hozzászólás írásához be kell jelentkezned!

Éva596
2024. április 24. 17:29
#21
Köszönöm neked a pontos meghatározást a történetről. Tökéletesen a valóságot tükrözi.
1
Ez egy válasz blobov 2024. április 24. 09:46-kor írt üzenetére.
b
blobov
2024. április 24. 09:46
#20
Itt az eredeti:
https://www.literotica.com/s/a-walk-in-the-woods-64

Amúgy tele van félrefordítással, pontatlansággal és igen, magyartalansággal is. De biztos direkt, ahogy az író mondja 🙂
1
Éva596
2024. április 24. 08:56
#19
Veled semmi bajom, sőt lezárok minden vitát veled, és a továbbiakban észre sem veszem, hogy létezel. A kommentelőknek írt válaszaid alapján, meg amit most nekem írtál, meggyőződtem róla, hogy egy dorong vagy (köznapi nevén bunkó), akihez nem ereszkedem le.
0
Ez egy válasz Fuller 2024. április 23. 19:22-kor írt üzenetére.
Fuller
2024. április 23. 19:22
#18
Éva 596! Mi a fene bajod van neked velem. Nem hiszem, hogy normális vagy, egy ilyen hülyeség miatt, mintha ez volna az életed legfontosabb tényezője, hogy én hogy írtam azt a történetet. Azt írsz ezután amit akarsz, nem érdekel. Én délután bicajoztam 6 km-ert, keresztrejtvény fejtettem, kvizeket oldok meg, kit érdekelnek a te hülyeségeid. Te már beleszédültél a szex történetekbe!!! Tiszta DILÓ lettél már!
1
Éva596
2024. április 23. 18:12
#17
Nekem semmi közöm hozzá, hogy kinek a történeteit szereted és tartod a legjobbnak. Megítélés kérdése. Még ha megdöbbensz, akkor is közlöm veled, hogy szeretem Kékég fantáziáját, történeteit. De neki is megírtam, ha valami nem tetszett. Nekem, mint olvasónak ehhez jogom van. Én nem minősítettelek téged, hanem a történetedet, amit felraktál. Ha azt belerúgásnak veszed, hogy saját beírásod alapján hazugnak neveztelek, magadnak köszönheted. 
Csak zárójelben jegyzem meg, miért nekem kellene a literoticán megkeresni a történetet. Te akarsz bizonyítani, talán hallottál már arról, hogy van egy link, amire az ember rákattint, és bejön aminek kell jönnie. Miért nem a linket tetted fel, ha igazolni akarod, hogy ez egy onnan vett anyag fordítása. Neked lenne fontos, hogy az igazad bizonyítsd.
Ha már belerúgás! Nem te rúgtál itt bele több hozzászólóba, aki merészelte magyartalannak, hibás fordításnak, rossznak, rémesnek nevezni, amit te műnek nevezel?
Én nem vagyok olyan lágyszívű, mint Lolamacko, keményen kimondom a véleményem, és eddig még nem sikerült megcáfolnod.
1
Ez egy válasz Fuller 2024. április 23. 10:27-kor írt üzenetére.
Fuller
2024. április 23. 10:27
#16
Kedves Éva596 figyelek, Rád mindig! Literotica (https://www.literotica.com/stories/): angol nyelvű történetek oldaláról fordítottam, meg is tudod keresni a történet címe az amit látsz az oldalon. Kérek egy kis intelligenciát, mert én nem bírálom a történeteket, pontokat adok rá. Ez a   magyar mentalitás, hogy mindenkibe bele kell rugni, mert nálam okosabb senki nem lehet! Nekem Kékég történetei a legjobbak, meg azok is amit közösen írnak Kexi69-el! Olvastam Éva596 a tiédből is, de nekem a Kékég történetei a legjobbak!
Guten tag frau Éva596!
1
sztbali
2024. április 23. 04:41
#15
Nem kritizálok mindenkit. Nem csak a hozzászólásokból származnak a pontjaim. Több író/ fordíító művei is tetszenek. Ìrtam egy történetet, ami saját alkotás és nem fordítás. Nem akartam többet írni, akkor se és most sem.
1
Ez egy válasz Fuller 2024. április 22. 18:44-kor írt üzenetére.
Éva596
2024. április 23. 00:20
#14
Figyelj Fuller!
A másik történetednél is nekimentél a hozzászólónak. Milyen jogon kritizálod azt, aki veszi a fáradtságot és elolvassa amit közzé tettél, és véleményt mond. Talán el kellene fogadni a kritikát!
Ráadásul valahol hazudsz!! Az van feltüntetve: fordítás. Hol az eredeti mű? Sehol, mert kiderül, és ezt te árulod el, hogy nem fordítás, hanem te hagytál direkt benne hibát, hogy azt higgyék fordítás.
Íme ezt te írtad: "Kedves Kexi69! Azt akarattal hagytam benne, hogy elhigyjék ez tényleg fordítás."
Ha pedig nem fordítás, akkor saját írásként iszonyúan gyenge, ha mégis az, akkor is.
Ezek után egyetlen szavadat is el lehet hinni? Jobb lenne ha csendben meghúznád magad, és a véleményt formálókat, akiknek ráadásul igazuk is van, békén hagynád.
0
Ez egy válasz Fuller 2024. április 22. 18:44-kor írt üzenetére.
Fuller
2024. április 22. 21:39
#13
Köszönöm szépen Lolamacko a tanácsodat, teljesen igazad van, megfogadtam!
1
Ez egy válasz Lolamacko 2024. április 22. 20:03-kor írt üzenetére.
Lolamacko
2024. április 22. 20:03
#12
Kedves Fuller! Az olvasóknak add meg azt a szabadságot, hogy kritizálhassanak. Ha írnak a történetedhez véleményt, azt fogadd el. Ha nem értesz egyet, akkor válaszolj és maradj a témánál, a történetednél. Az olvasókat nem bántjuk. Én annyira boldog vagyok, mikor a történeteimhez véleményt írnak.
0
Fuller
2024. április 22. 18:44
#11
sztbali
1 történet, legutóbbi: Két rosszlány - 2012. július 3.  Jó régen írtad, és 12 év óta nem írtál semmit, abból van pontod, hogy mindenkit kritizálsz, és neked mindegy, hogy miket írsz, csak szerezzél vele pontot!!! Kész röhej amit csinálsz!!! Úgy csinálsz mintha egy magyar tanár volnál!!! Magyar órát nem adsz?
1
Ez egy válasz sztbali 2024. április 22. 16:27-kor írt üzenetére.
Fuller
2024. április 22. 18:02
#9
Kedves Kexi69! Azt akarattal hagytam benne, hogy elhigyjék ez tényleg fordítás.  Nálad is vannak hibák, és nálam is, de benned azt becsülöm, hogy te írsz is nagyon sok történetet. Valóban nem kellett volna azt benne hagynom, de már így történt.    Írjál sok szép történetet, én is olvasom amiket írsz, és köszönöm szépen!🙂
1
Fuller
2024. április 22. 17:53
#8
Kedves sztbali! Megnéztem, hogy te milyen történeteket írsz. Hát igen, írtál egy történetet, de semmi többet. Bírálni mindenki tud. Irjál mát te is egy második történetet, hogy mi is átnézzük, hogy mit tudtál összehozni!!! 😄
1
sztbali
2024. április 22. 16:27
#6
"Összeszedtem a ruháinkat, és a homokra tettem.
Leeresztettem anyámat a fűre"
Homok vagy fű volt? A szóhasználat is borzalmas. A ragozások is teljesen magyartalanok. Érthetetlenné teszik az egészet.
0
Kexi69
2024. április 22. 15:27
#5
"Mondhatnánk, hogy anyám egy kakas és cum őrült. Egy középkorú nőnek úgy tűnik, nem tud betelni velem" 
Erről az ízes magyarságról beszéltél a fordítás kapcsán?
0
f
fiesta14
2024. április 22. 13:13
#4
nem kellett volna
1
Kexi69
2024. április 22. 11:00
#3
Az n. - ik fércmű fordítás, ráadásul az eredeti is egy rakás fabatkát ér.
0
Akai Mózes
2024. április 22. 10:39
#2
Röviden és tömören: rémes!
0