Boldog Akt-Napot, Anya!

A témához tartozó történet:
salsa
20 841 karakter
Hozzászólás írásához be kell jelentkezned!

salsa
2024. január 16. 18:10
#21
Ez volt talán az egyetlen olyan fordításom ahol ez előfordult. Igazad van, kiirtható lett volna az a pár mondat, a továbbiakban figyelni fogok erre is.
1
Ez egy válasz csuba01 2024. január 16. 17:23-kor írt üzenetére.
c
csuba01
2024. január 16. 17:23
#20
Nagyon tetszett. Egy dolog nem. A szereplők minden alkalmat megtalálnak arra, hogy rágyújtsanak. Egy függőnek ez nagyon kellemetlen. Én 8 éves koromban gyújtottam rá először. Azóta többször le tudtam tenni. Most 15 éve absztinens vagyok, de cigaretta függő. Ha csak egyre is rágyújtanék menthetetlenül visszaesnék. TESSÉK KÍMÉLNI A FÜGGŐ EMBEREKET. Ha megállják, megérdemelnék, hogy ezek a mondatok kikerüljenek egy olyan történetből, ami izgalmas, jó, olvasható.
1
deajk2008
2023. május 29. 09:31
#19
Szép hosszú lett... tetszett
1
l
laja.jl
2023. május 9. 09:05
#18
Szeretem olvasni a kommenteket (is!!!), sokan leragadnak az irodalmi magyar nyelvnél. Nem véve észre kis hazánk néha pár kilométerenkénti tájszólását. Egyedi, jellegzetes szórendeket.
Egy ismerősnek segítve, aki teljesen más tájegységről költözött közelembe, közölte: Hagyjam a cipekedést, ott a pecuban a kóla. Be is nyitottam a "mindenes tárolóba" és kerestem az üdítős flaskát. Kinevetett, nem kicsit... Nála a kóla, az egy kis kézikocsi. Nem messze idős bácsikák az ÉLETet emlegetve nem az irodalmi nyelvben vett életre gondolnak. (kíváncsi vagyok hányan jönnek rá mi az?)

Rövid ideig próbáltak német nyelvet tanítani: elkezdtem magyarul is nagybetűvel kézzel írottan a szavakat, néha becsúszott szóban a német szórend.

A szögedi tájszóláshoz nem csak az "ö"-zés tartozik, vannak spec tájszavak.
Kíváncsian várom a kísérletet! Hajrá!
1
Ez egy válasz salsa 2023. május 7. 11:46-kor írt üzenetére.
salsa
2023. május 7. 11:46
#17
Tudom, hogy nem "hoch"-magyar a kifejezésmódom, de vagyunk így egy páran. Ehhez még hozzájön, hogy a nyersfordítás eleve tuszkolja valamilyen irányba a fordítót, amiből nehéz kimászni még rengeteg (minimum fél tucat) átolvasással is. Pedig igyekszem. Viszont adtál egy jó ötletet. Talán lefordítok egy rövidebb történetet "szögedi" tájszólással 🙂. Lehet hogy csak két pontos lesz, de megérné.
2
Ez egy válasz laja.jl 2023. május 7. 10:26-kor írt üzenetére.
l
laja.jl
2023. május 7. 10:26
#16
Imitt-amott igényelt némi gondolkodást a szöveg "magyarítása", de nem rossz.
Lassan olyan lesz, mint megszokni egy ERŐS tájszólással közlékeny kolléga beszédének megértése.
2
didide
2023. április 1. 22:30
#15
Olyan semilyen
1
SikeresOtto
2023. február 22. 22:01
#14
• Semmi értelme a szöveg szerkezetét bírálni, ez fordítás és nem írás. Egyébként amit hosszúnak tartasz, az szerintem előjáték, amelynek során kiderül, hogy a papa félre jár, amit persze a huszonkét éves srác észre se vett.
"National Nude Day" július 14. valóban létezik , de nem Akt-oknak fordítanám. Létezik egy mozgalom, amelynek "Natúrizmus" a neve. Nem lehetne-e "Natúristák világnapjá"-nak fordítani?
• Létezik még egy nap a Wiki szerint, "Natúrista Kertészkedők Világnapja - Május első szombatja".  De van "Natúrista Tökfutás", "Natúrista kerékpározás", "Natúrista Nők a Jegesmedvékért", "Natúrista Öbölátúszás", sit.
• "Sokkal hívogatóbbnak tűnt, mint az iskolai lányok." - "It looked way more inviting than my FWB's from school."  Azt hiszem a fordítás nem adja vissza, hogy azok az iskolai lányok mind megvoltak neki, érzelem nélkül. Talán lehetett volna azt mondani, hogy az "iskolai nőm".

De nem szőrözök, továbbra is az a véleményem, hogy a történet, és köszönjük, hogy rátaláltál és lefordítottad.
2
genius33
2023. február 22. 20:59
#13
Élvzetes, bár kissé hosssszzzúúúú a bevezető
1
veteran
2023. február 21. 03:11
#12
Tetszett.
1
cscsu50
2023. február 20. 23:53
#11
Érdekes írás.
1
kivancsifancsi
2023. február 20. 15:32
#10
A történet tetszett. A fordítást, ha még egyszer átolvastad volna kijavíthattad volna a hibákat. Tapasztalatból mondom még harmadik olvasatra is van néha mit javítani, magyarositani
1
salsa
2023. február 20. 13:16
#9
Igazad van, a "final exams in May" kifejezést fordítottam- ebben az esetben rosszul- "érettségi"- nek, "záróvizsga" helyett, és akkor tényleg nem egyetemista, hanem főiskolás. És ez félrefordítás összegubancolta az első sorok érthetőségét. 
Kösz az észrevételt. Tanulság: jobban kell figyelnem.
1
Ez egy válasz SikeresOtto 2023. február 20. 12:53-kor írt üzenetére.
SikeresOtto
2023. február 20. 12:53
#8
Bocs túlaggódtam. 21 évesen májusi záróvizsga után, mégis lehet, hogy főiskolás, de akkor sem egyetemista.
1
SikeresOtto
2023. február 20. 12:31
#7
Annyi észrevételem volna, hogy… 
Az angolszász képzésben a University jelenti az egyetemi képzést.
A High Scool, amit előszeretettel fordítanak főiskolának (ahonnan a gyereket tizennyolc évesen kerülnek ki), az 'academy', a 'college' (stb.) általában a nálunk középszintű oktatásnak felelnek meg.
Más kérdés, hogy egy középsuliból, hogy kerül valaki tökrészegen haza, de ezért kérnek igazolvány (néha) a kocsmában, vagy üzletekben, ha valaki olyan italt próbál vásárolni, ami korhatáros.
Örülök, hogy e kis félreértés nem vitte el a szöveget.
1
Z
Zoy11
2023. február 20. 07:49
#5
Jó lett
1
Andreas6
2023. február 20. 06:49
#4
Most hallottam először a Nemzetközi Akt Napról. Tetszik, meg fogom tartani. (Kár, hogy társaságom nincs hozzá...)
1
a
angel234
2023. február 20. 02:10
#3
Jó fordítás és nekem is tetszett.
1
Álmoska5
2023. február 20. 01:10
#2
Nekem tetszett!
    _" Anya teljes testével rám rogyott, én pedig simogattam, ahol csak tudtam. Beletelt néhány percbe, mire visszanyertük a tudatunknak legalább a látszatát. Benne maradtam, míg a farkam teljesen ellágyult.
Bevallom, egyáltalán nem akartam kihúzni!
– Nem szexeltem ilyen jót, mióta férjül vettem apádat! – vallotta be anya. "-

Szép fordítás. Hasonlókat olvastam Mentoromtól "kiváncsifancsitól" is. Gratulálok!

"Álmoska5"
 
0