Hogyan jutottam oda, hogy anyámmal keféljek? 1. rész

A témához tartozó történet:
kivancsifancsi
19 535 karakter
Hozzászólás írásához be kell jelentkezned!

levim
2023. május 22. 10:13
#28
Nem tetszett, hogy a párbeszédet hol gondolatjel, hol idézőjel jelezte. Nem keverd ezeket. Vagy ez, vagy az legyen!
Egyébként jó. (A magyarításról már mások írtak)
1
deajk2008
2023. április 21. 00:11
#27
Jó írás lett... 8p
1
t
tibee72
2023. április 4. 12:06
#26
Nekem tetszett, pedig családi.
1
Hamvas Vica
2023. január 13. 20:34
#25
Tetszett. A srác húgaként szívesen lennék nézője ezeknek a reggeleknek. 🙂
1
genius33
2023. január 6. 07:18
#24
Ez nagyon jó történet szerintem! Remélem olvashatom a folytatását is.
1
Ulysses
2023. január 5. 08:54
#22
Meglepően jól fogadtad a kritikát. Sok szerző személyes sértésnek veszi, ha valaki felhívja a figyelmet az általa ejtett hibákra. Ezért én inkább pár tippet adnék csak:
Első lépés: A forrást szépen végig olvasni. Ha valami olyan részbe ütközök, ami elsőre nem tiszta, megcsillagozom, hogy az majd utánolvasást, guglizást igényel. Pl. valami szleng, vagy a lejjebb említett márkanév.
Második lépés: Jöhet a nyersfordítás. Lehet akár a gépi is. Nem tartom ördögtől valónak. Bár én nem egyszerre a teljes szövegre engedem rá, hanem 3-4 bekezdésenként. Több hasznát látom, megspórol némi gépelést, nem kell szótárazni a kevéssé ismert, vagy szleng szavakat, meg néha jót röhögök a sületlenségeken, amit feldob a gép. (Ja szótár: én egynyelvű, azaz az adott forrásnyelv értelmező szótárát használom, ha valamelyik lefordított mondat sántikál.)
Harmadik lépés: A központozás, párbeszédek szerkesztése. (Ezt is 3-4 bekezdésenként csinálom.) Az olvasók közül nem mindenki tudja, magyarban a szereplők szavait gondolat jelek közé írjuk. Németben, azt hiszem angolban is, idéző jelek közé írják ezt. Ha feleslegesnek érzek egy-egy komentet (pl."mondta Jani"), akkor azt már rögtön kihagyom. Vagy éppen beszúrok egyet, mert nélküle nehezebben követhető a párbeszéd.
Negyedik lépés: Első javító olvasás, ha már készen van teljesen a nyers verzió. Itt javítok olyanokat, mint például magyarban felesleges névmások, névelők kitörlése, a páros szervek redukálása. (Magyarban helyesen a páros szerveket egyes számban írjuk legtöbbször. Tehát: "megmarkoltam a mellét".) Ebben a lépésben próbálom magyarítani a germanicizmusokat is. Kevés fordítóprogram tudja ezeket kezelni. Előfordul, hogy picit hozzá kell írni az eredetihez, akár egy félmondatot, vagy a szereplő nemét, nevét. Mert a magyarban az "ő" lehet nő, férfi.
Ötödik lépés: Egy nappal később megismételni a negyediket.
Hatodik lépés: Félre tenni az egészet 3-4 napra, akár egy hétre.
Hetedik lépés: Újabb finomítás.  
Nyolcadik lépés: Ezt ritkán teszem meg magam is, de a 6-os, 7-es ismétlése. Vagy beküldés.
Megjegyzem, én is szívesen fogadnék tanácsokat, más tapasztalt fordítótól. 
1
Ez egy válasz kivancsifancsi 2023. január 5. 07:28-kor írt üzenetére.
gyuri0926
2023. január 5. 08:26
#21
Jó történet és nem fogok a kákán is csomót keresni, a Literotica keresője alapján jelenleg sem ilyen író, sem ilyen című történet nincs (jó lenne tudni a pontos elérhetőséget, mert kíváncsi szoktam lenni ilyenkor a szerző más műveire is) Köszönöm.
1
kivancsifancsi
2023. január 5. 07:28
#20
Köszönöm a sok építő hozzászólást, sokat tanultam általuk és ígérem a továbbiakban figyelembe veszem.
1
n
nevem senki
2023. január 4. 22:18
#19
Ne hagyd Aba léci nagyon bele éltem magam várom a folytatást
1
Z
Zoy11
2023. január 4. 21:03
#18
Folytatást! Jó nagyon
1
cscsu50
2023. január 4. 17:24
#17
Jó családi szex
1
n
norbert1969
2023. január 4. 16:59
#16
Nagyon jó történet !!!!
1
SikeresOtto
2023. január 4. 14:32
#15
Összességében szerintem jó, de kicsit figyelmesebben és nem gépiesen kell fordítani. Gondolj arra, hogy mi az ami az olvasónak zavaros, akadályozza a szöveg megértését, illetve mi az ami segíti a képalkotást.
Például: Ha kettesben élek valakivel, akkor nem feltétlenül mondom neki minden mondatomban a vevét, vagy a kapcsolatunk státuszát, max. a becézéseket, de az is egy idő után unalmassá válik.
Kiváncsifáncsi, gondolj bele, ha csak mi ketten vagyunk a szobában, akkor nem teszem hozzá minden mondatomhoz, hogy hozzád beszélek.
Tehát, ha szóról szóra fordítod le a szöveget, az nem hat "magyarosan" és gyanakodnak egyesek gépi fordításra, ugyanakkor ha találkozol egy márkanévvel (Astroglide), akkor érdemes utána keresni, mi az, mert az olvasó nem feltétlen van otthon a chicago-i termékekkel és az mire való.
Mégegyszer mondom, nekem tetszett a munkád, hiszem, hogy lassan-lassan csiszolódni fog.
 
1
Ulysses
2023. január 4. 14:27
#14
A "meredten bámult rám" helyett elég lett volna a "rám meredt", ha irodalmi kifejezést szeretnél, akkor a "dermedten nézett rám" az ajánlatom.
Hagyjuk inkább, Otto! Nem te kaptad érte a 30 napot. 🙂
1
Ez egy válasz SikeresOtto 2023. január 4. 14:04-kor írt üzenetére.
SikeresOtto
2023. január 4. 14:18
#13
"… Rám nézett, miközben a hüvelykujjával még mindig a farkam fejét dörzsölte. – Minden nap ezt csinálod, édes?… "
- Minden nap kivered, édesem? - nézett rám, ujjával a makkomat simogatva.
 
1
SikeresOtto
2023. január 4. 14:14
#12
"… gyönyörű meztelen anyám reggel 6 órakor lépett be a szobámba, kezében egy törlőkendővel és egy kis üveg Astroglide-dal." 
"… anyám, a meztelen démon, reggel 6-kor, kezében sikosítóval és törlőkendővel lépett be a szobámba."
1
SikeresOtto
2023. január 4. 14:08
#11
"… Anya elhúzta a száját a farkamról és rám nézett és láttam, hogy az alsó ajkáról lecsordul a gecim. …"
"Miközben felnézett rám, a farkam kicsúszott a szájából, kibuggyantva maga mögött a spermámat." 
1
SikeresOtto
2023. január 4. 14:04
#10
"… Megint meredten bámúlt rám. A szeme gyorsan az enyémet kereste és az arca kivörösödött. … "
A "meredten bámult rám" helyett valamllyen másik szót kellene keresni.
"szeme gyorsan az enyémet kereste ..." - pirulva kereste a tekintetemet.
 
1
Ulysses
2023. január 4. 12:17
#9
A sztori témája sem igazán a kedvencem. (Akkor mi a fenének olvastam el!)
Az eredeti irományt nem sikerült megtalálnom, de szerintem közelében sincs a Hall of Fame-nek.  (És most kurvára udvariasan fogalmaztam.) A fordítás pedig, hát ennyi telik a google fordítótól, siralmas. (Ilyen minőségben angolból vagy franciából vagy spanyolból is szívesen fordítok nektek.)
1