Mangaman hozzászólásai

A japán eredeti szerint az utolsó oldalon azt mondja a férj: "Elélvezni én is el tudok háromszor egy éjszaka!" smile
De amúgy jó, csak az a francos Comic Sans betűtípus ne lenne...
Képregények: Perverz anya és fia 2012. 08. 14. kedd 23:32
axelley: Microsoft Paint-ben sehogy sem tudsz montírozni, mivel az nem kezeli a rétegeket. Csak az eredetire való "ráfestéssel" törölheted azt, vagy rajzolsz egy akkora méretű fehér téglalapot, és arra írod a szöveget.
A különböző fordítások 90%-a ún. rewrite, azaz újraírás: a "fordítónak" fingja sincs a nyelvről, csak ír hozzá valami kamu sztorit. Az általam és asszonykám által tolmácsolt anyagok mindegyike az eredeti kiadványból van fordítva- a mangák japánból, a Lara Jones spanyolból, a Díva franciából, stb. Persze nagy előny, hogy mi ketten összesen hat nyelven olvasunk (hogy beszélnénk, azt túlzás). Igyekszünk szöveghűek lenni, bár az érthetőség vagy a szóviccek kedvéért néha át kell faragni az eredetit. A most készülő Janice Szenvedései 2. részében pl. a német szöveg sokkal érdekesebb és izgalmasabb, mint az eredeti, így ott azt veszem alapul.

piro01: Miért takarjam ki a képeket a buborék megnövelésével, mikor a betűméret csökkentésével és a szövegdoboz átméretezésével tökéletesen hozzá lehet igazítani a fordítást a bubihoz?
Képregények: Perverz anya és fia 2012. 08. 14. kedd 11:09
axelley: neked is a mangaszerkesztes.blogspot.hu-t ajánlom.
A "komolyabb program" kérdésre a válasz nagyon egyszerű: Adobe Photoshop. Lehet kínlódni GIMP-pel, PaintShop Pro-val, Manga Studio-val, urambocsá' Painttel is-de minek, ha ott van a legjobb?
Ezen az oldalon is látok borzalmas munkákat: óriási Comic Sans (fúj!) betűkkel tele*****a a szövegbuborékot, ha kilóg belőle, hát kilóg! Kisebbre állítani a betűméretet, vagy valami igényesebb betűtípust használni? Még mit nem! Ez nem a technikai tudáson múlik, csak az igényességen.
Képregények: Perverz anya és fia 2012. 08. 13. hétfő 23:53
A "cenzúrátlanítás" az én érdemem, a japánból fordítás Erikáé (bár használtuk az angolt is).
ChoZen, a technikai dolgokban ajánlom a mangaszerkesztes.blogspot.hu oldalt!
Történetek: A mi kis titkunk 2012. 08. 13. hétfő 07:46
Mivel én is egy szemüveges lánnyal éltem át először (és másodszor, és harmadszor...), kellemesen nosztalgikus érzéseket keltett bennem... smile
Képregények: A négy barátnő 1. rész 2012. 02. 25. szombat 21:11
Goffena! Ha téged már nem érdekel, márciustól folytatnám a sorozatot!
Képregények: Abnormális család 2011. 11. 8. kedd 11:47
#3: Mikor írtam, ez a képregény 10 csillagon állt-azóta már többen is szavaztak. Elkeserítő tud lenni, hogy azok a művek, amiknek a fordításába/javításába/retusálásába/beírásába heteket öltem (A Díva, Lara Jones, stb.), gyengébb értékeléseket kapnak, mint a fércmunkák.
Egy ideig most mangákat fogtok kapni a barátnőm fordításában, én egy nagyobb lélegzetű projectbe vágtam bele a Janice szenvedései sorozat folytatásával.
Képregények: Abnormális család 2011. 11. 7. hétfő 04:17
"játsz odjunk"
"nekem hamarosan vacsorát kell főzzek"
"És Apukád is hamaros -an haz ér"

Szép anyanyelvünk jobban meg lett erőszakolva, mint a kedves anyuka. Az angol szövegek meghagyása már csak hab a tortán. Minden fenyegetési szándék nélkül mondom: ha ez az izé toplistán marad, nem küldök be több képregényfordítást.
A sztori hiába poénos, ha fáj a szemem a magyar szöveg olvasása közben.
#7: Az eredeti cím "The Devil made me to do it", az alkotó Fernando művésznév alatt fut. Rengeteg képregényt rajzolt, de ezek többnyire szado-mazo témájúak, ami nekem nem igazán fekszik.

Folytatás nem lesz, mivel nem is készült-de szerintem a megszállott Danielle hazamegy, és jó alaposan lerendezi Sydney-t... smile
#3: Sokan szeretik a debil felnőtt meséket, lásd a régi magyar pornófilmeket: Hótehénke, Hüvely Matyi, Hamupopóka, stb. A szexképregény ugyanolyan abszurd műfaj, mint a pornófilm, vagy az erotikus novella. A valóságban sem történik olyan, hogy a stewardess rámászik az utasra, vagy az ember lánya egy csodás háremben ébred. Ártalmatlan fantáziák, ennyi.
Ha a Bezzeg Béla Emlékéremre hajtanék, megjegyezném, hogy ezen az oldalon tízoldalas, történet nélküli primitívségek is kaptak ennél magasabb pontszámot és lelkendező értékeléseket, de ilyet csak a sértődött vesztesek csinálnának... smile
Képregények: Családi értékek 2011. 10. 20. csütörtök 23:16
#2 gyuri0926: Mivel "futanari" kategória nincs, muszáj transzvesztitának bekategorizálni. A futanari ("kétalakú" wink természetesen japán találmány, olyan személyt jelölnek vele, akinek pénisze és vaginája is van, azaz hermafrodita. Angolul általában "dickgirl"-nek ("faszoslány" wink szokták fordítani.
A #4-es hozzászólásom óta sikerült eltörnöm a hüvelykujjamat, úgyhogy tényleg rajtam múlik. Csinálgatom tovább, de bal kézzel elég macerás egerészni, úgyhogy még egy kis türelmet kérek! :(
Nem hiszem el! Valaki hozzászólt egy képregényemhez? smile
Szerencsétek, mert épp kezdtem feladni! Ha rajtam múlik, jövő héten jön a folytatás.
Képregények: A Díva 2. rész 2011. 09. 5. hétfő 23:10
Nahát, első helyen állok a toplistán! Igyekszem kiélvezni ezt az érzést, mert holnapra úgyis lepontozzák... smile
Ne csüggedjetek, terveim szerint havonta fel fogok rakni egy-két európai képregényt, szaboeri barátném pedig a minőségi mangák terén fog iparkodni!
Képregények: A bátyám felesége 2011. 07. 11. hétfő 23:56
#2: Nem véletlenül volt ott a smiley-az én kis barátném már csak ilyen. Nekem csak most esett le az utolsó oldal "szükség-szűk segg", "lazítás-szorítás" párosa... smile
Képregények: A titkárnő titkos munkája 2010. 11. 29. hétfő 00:13
Ezúton szeretnék köszönetet mondani a barátnőmnek, aki lefordítja nekem ezeket az idétlen japán szövegeket... smile
Képregények: Transzvesztiták Testvérisége 2010. 10. 7. csütörtök 01:03
Némi magyarázkodás a címmel kapcsolatban: a pontos fordítás kb. "Méznyalók nővérisége" lett volna, de ez egyrészt hülyén hangzik, másrészt értelmetlen. A "Honey lickers" nagyjából érthető, különböző testnedvek lefetyeléséről van szó. A "Sorority" egyetemi női diákszövetséget jelent, de a magyarban nincs megfelelője, ezért egyszerűen testvériségnek fordítottam. A szereplők nem transzvesztiták, hanem transzszexuálisok, de ez szándékos ferdítés volt a részemről. Sokan vannak, akik irtóznak a homoszexuális történetektől, márpedig a fenti műben előfordul- ezért döntöttem a "transzvesztiták" mellett, mintegy figyelmeztetésképpen az olvasók felé.
A gyenge képminőségért bocsi, de dönthettem az éles képek (amiken látszott a papír mintázata), vagy a kissé homályos, de sima felületek között. Az utóbbit választottam-remélem, helyesen.