Barátaim dugják anyámat 2. rész

A témához tartozó történet:
Szati
37 089 karakter
Hozzászólás írásához be kell jelentkezned!

T
Tátrai Attila
2023. augusztus 16. 17:47
#16
Nagy jóvolt 
1
z
ziiip
2023. május 3. 16:25
#15
Nagyon élveztem. 🙂
1
forgacspal
2023. április 25. 13:14
#14
Kérjük a folytatást
 
1
deajk2008
2023. április 6. 01:08
#13
Tetszett... 8p folytasd!
1
plmyaq
2023. március 18. 14:54
#12
Folytasd mindenképp!
1
T
Tátrai Attila
2023. március 17. 10:19
#11
Nagyon jó 
1
plmyaq
2023. március 16. 19:16
#10
Nagyon jó lett
1
kivancsifancsi
2023. március 16. 14:09
#9
Az előttem hozzászólókkal egyetértek és magamon tapasztaltam, hogy 3-4 szeri újra olvasáskor is kellett javítanom a fordításon, de megéri.
1
Fluxus
2023. március 16. 13:04
#8
Nekem sem tetszik a fordítás miatt.
1
sportyman (alttpg)
2023. március 16. 10:09
#7
Nagyon mozgalmas, részben izgató családi szex. Részemről minden apró hibája ellenére is 3X10 pont! Örülök, hogy elolvashattam.
1
Ulysses
2023. március 16. 09:33
#6
Az élőbeszédet nem szabad idekeverni. Az élőbeszéd mindig egyszerűsít, mert az kiegészül a mimikával, a gesztusokkal. Az élőbeszédtől nem szabad irodalmi minőséget várni. (Ez nem csak a magyar nyelvre érvényes.) Az már szomorúbb dolog, hogy azok az emberek sem használják ki nyelvünk változatosságát és halmoznak hibákat, akiknek a mesterségük, a mindennapi eszközük a nyelv. Az újságírókra, médiaszereplőkre gondolok.
A gépi fordítóval és a fordítással kapcsolatos meglátásoddal egyetértek. Azt hiszem, van rá mód, hogy a szerkesztők kicserélnek egy beküldött írást egy javított verzióra. Lásd ennek a sztorinak az első részét. Én azt mondom, együtt tudok élni a fordításaimban benne maradt 3-4 elütéssel, vagy hibával. A nyomtatásban megjelenő írásokban is találok hibákat. A kulcskérdés, mennyi van belőlük illetve mennyire zavarók.
1
Ez egy válasz salsa 2023. március 16. 08:29-kor írt üzenetére.
didide
2023. március 16. 08:54
#5
Tul zsufolt
1
salsa
2023. március 16. 08:29
#4
Jó írók vannak most is. Néhány régi kedvencem nekem is hiányzik. Szerintem a gond inkább a fordításokkal van. A Google Fordító már eljutott oda, hogy jól kihámozható, miről szól az eredeti történet. Ezért sokan csak a minimális mértékben igazítanak rajta. Ezt igyekszem elkerülni, de nálam is sok magyartalanságot találtok, és jó, ha felhívjátok rá a figyelmemet.  Pedig 2-3 hét "pihentetés", 5-6 átolvasás és javítás nélkül nem teszek fel semmit. A világ egyik legnagyobb szókincsével, és egészen egyedülálló szinonima lehetőségekkel rendelkező nyelvét beszéljük. De alig használjuk ki- már az élőbeszédben sem- és sajnos ez az írókra is vonatkozik (tisztelet a kivételeknek).
3
Ez egy válasz Andreas6 2023. március 16. 07:30-kor írt üzenetére.
a
angel234
2023. március 16. 03:08
#2
Kicsivel jobb lett,mint az első része.
1
T
Törté-Net
2023. március 16. 00:00
#1
Mi a véleményed a történetről?
1