Hozzászólás írásához be kell jelentkezned!
Eddigi hozzászólások
#23 Tivadar 2013. 10. 30. szerda 14:19
Brutál! :-(
#22 Bikmakkocska 2013. 02. 07. csütörtök 10:25
Ez beteg.
#21 sipospista 2012. 10. 08. hétfő 18:04
ez nagyon ottvan..szuper lett !!folytatás van??
#20 piro01 2012. 08. 15. szerda 18:06
De még egyszer mondom szép ez a munka ,jól sikerültek a maszkolások szinte észrevehetetlenek a grafikai változások. Tegnap meg kerestem az "eredeti" képregényt kíváncsiságból.
Én csak örülök neki hogy van más ember is aki rászánja az idejét hogy minél jobb munkát adjon ki a kezéből...bevallom nekem a grafika jobban megy mint a fordítás.
#19 piro01 2012. 08. 15. szerda 17:59
Ez igaz ott a pont, de ha a mondat túl "hosszú" akkor a kis betűméret sem jó megoldás, mert akkor a szöveg lesz olvashatatlan ..., sajnos már jártam így . Megtetszett egy képregény már el is kezdtem lefordítani ,mikor jött a probléma maga a képregény volt kis mérettel beszkennelve ezért a buborékok is kicsik voltak ... megpróbáltam belepasszírozni a szöveget de mindig kibujt valamelyik vége, mikor meg a "szöveget" betű méretett állítottam, akkor annyira kicsik lettek hogy nem lehetett normálisan elolvasni.

smile

Meg nem akarok szőrszál hasogató lenni ,de itt is kilógtál a kis egyszavas bubikból.
Pl.: 18.lap,felső sarka a "DOBOG, CSATT!" buborékok.
Én ezekre gondoltam ...habár lehet hogy szándékosan csináltad így .

smile BOCSI ! smile
#18 Mangaman 2012. 08. 14. kedd 23:32
axelley: Microsoft Paint-ben sehogy sem tudsz montírozni, mivel az nem kezeli a rétegeket. Csak az eredetire való "ráfestéssel" törölheted azt, vagy rajzolsz egy akkora méretű fehér téglalapot, és arra írod a szöveget.
A különböző fordítások 90%-a ún. rewrite, azaz újraírás: a "fordítónak" fingja sincs a nyelvről, csak ír hozzá valami kamu sztorit. Az általam és asszonykám által tolmácsolt anyagok mindegyike az eredeti kiadványból van fordítva- a mangák japánból, a Lara Jones spanyolból, a Díva franciából, stb. Persze nagy előny, hogy mi ketten összesen hat nyelven olvasunk (hogy beszélnénk, azt túlzás). Igyekszünk szöveghűek lenni, bár az érthetőség vagy a szóviccek kedvéért néha át kell faragni az eredetit. A most készülő Janice Szenvedései 2. részében pl. a német szöveg sokkal érdekesebb és izgalmasabb, mint az eredeti, így ott azt veszem alapul.

piro01: Miért takarjam ki a képeket a buborék megnövelésével, mikor a betűméret csökkentésével és a szövegdoboz átméretezésével tökéletesen hozzá lehet igazítani a fordítást a bubihoz?
#17 axelley 2012. 08. 14. kedd 15:49
Ja ezt elfelejtettem vissza másolni: 2K én is ebbe ütköztem bele hidd el, fordítás még oké, de amikor hentai –nál , de a nyugati képregénynél is ugyan ahhoz a történethez 3 verzióval találkoztam. Aztán mind 3- ból 1-2 szöveget fordítottam le, barátnőm csak röhögőt. Pl.1- „Ah Ah ez-az” 2-„Ez az anya!” 3-Meg kúrlak anya! Aztán ennyivel elintézték történet meg le volt szarva.
#16 piro01 2012. 08. 14. kedd 15:44
Mangaman, ha kilóg a szöveg akkor mért nem növeled meg a buborékot ? Én azt szoktam.... épp csak annyira hogy a szöveg elférjen, vagy ha Photoshop-ot használsz akkor , Új réteg/fehér szín + ecsetek közül az éles körvonalú kör ecset, ezzel megrajzolod az új buborékot és a keverési beállítások között van olyan hogy körvonalazás ott megadhatod a buborékod vonal vastagságát. "Én ezt a technikát használom."
#15 axelley 2012. 08. 14. kedd 15:34
Mangaman:kösz az oldalt át olvasom, majd a hétvégén a barátnőmmel.
Betűtipusok: http://www.dafont.com/ (amit tudok, hogy Paint és a Microsoft Office Word ki egészíti) majd nem minden programhoz jó.
Próbáltam Adobe Photoshop-al dolgozni legalább is a 30 napos próba verzióval, de komolyabb, vagy aki jól ismeri a programot annak jó ez, de én vért izzadtam rajta aztán hagytam az egészet egyszerű munkákhoz túl bonyolult program (szerintem) így maradtam meg a "Paint"- nél.
Meg mondom őszintén nekem csak azzal volt problémám, hogy ha "karakterbe bele log az angol szöveg, szépen hogyan lehet eltűntetni. mert az nem zavar, ha a környezetbe van, de magában mondjuk a sex kép ben az igen.
#14 2K 2012. 08. 14. kedd 13:27
Mangaman, most vegyem magamra a Comic Sans-os részt? :( Btw, ha mondtok másik használható betűtípust, beccsszó váltok arra smile

Én igyekszem korrektül fordítani, de sajnos van amikor sem a nyelvtani rövidítés, sem a kisebb betűméret nem opció, így hát volt, hogy kilógott a szöveg. :(
Buborékokat nem rajzolok, azzal dolgozom ami van.
#13 Padawan001 2012. 08. 14. kedd 11:49
Egyre jobban kezdem azt hinni, hogy csak én dolgozom elképesztően egyszerűen.
Sokaknál elég komoly fordítási munkákat olvasok.
Ellenben nálam ez úgy működik, hogy az angol szöveget törlöm, majd a magyart oda illesztem be.
Persze a lehető legjobban magyarosítva.
Illetve én Paint-ban dolgozom, ami nekem tökéletesen megfelel.
Lehet most nevetség tárgya leszek, de lehet írni akármit, nekem így jó fordítani. smile
#12 Mangaman 2012. 08. 14. kedd 11:09
axelley: neked is a mangaszerkesztes.blogspot.hu-t ajánlom.
A "komolyabb program" kérdésre a válasz nagyon egyszerű: Adobe Photoshop. Lehet kínlódni GIMP-pel, PaintShop Pro-val, Manga Studio-val, urambocsá' Painttel is-de minek, ha ott van a legjobb?
Ezen az oldalon is látok borzalmas munkákat: óriási Comic Sans (fúj!) betűkkel tele*****a a szövegbuborékot, ha kilóg belőle, hát kilóg! Kisebbre állítani a betűméretet, vagy valami igényesebb betűtípust használni? Még mit nem! Ez nem a technikai tudáson múlik, csak az igényességen.
#11 axelley 2012. 08. 14. kedd 07:33
Mangaman: nem csak programtól függ, de a forrásanyagot honnan szerzed, be sokat befolyásolja a kép és szöveg minőséget. Sokan találkozhattak avval is, hogy egy képregény történethez (főleg hentai-nál találkoztam vele) Más-más szöveg volt, vagy más levegő buborékkal csinálták, mint az eredeti.
Viszont ez engemet is érdekel kinek mi a komolyabb program?
Sokat szenvedtem én is a levegő buborékokkal. Főleg ha a szöveg egyszerre a kép re van rá írva.
Meg próbáltam én is mindennel, de csak szörnyűség lett belőle.
#10 Mangaman 2012. 08. 13. hétfő 23:53
A "cenzúrátlanítás" az én érdemem, a japánból fordítás Erikáé (bár használtuk az angolt is).
ChoZen, a technikai dolgokban ajánlom a mangaszerkesztes.blogspot.hu oldalt!
#9 piro01 2012. 08. 13. hétfő 20:56
Sok idő és türelem .... na most komolyan. smile
1, Egy jobb típusú grafikus program.
2, Képzelő erő. Vajon mi lehetett az adott szöveg helyén ?
Úgy értem hogy (tárgy,fal,bútor.... vagy csak sima háttér )ha úgy kívánja a helyzet akkor újra rajzolni "klónozni" a hátteret.
3, A kijavított területre (háttérre) beírni az új szöveget.
Végül is a képre írsz rá.
" Egyszerűbben 2 módot javaslok, 1. hogy egy semleges közeggel eltakarod a fordítani kívánt szöveget és a takarásra írsz rá egy kicsivel nagyobb betűtípussal. 2 újra alkotod a hátteret rajzolással vagy klónozással ez a szebbik megoldás , ja és persze a megfelelő szöveg illetve annak körvonalazása vagy árnyékolása."

Remélem tudtam segíteni.
#8 ChoZen 2012. 08. 13. hétfő 18:21
Szép munka! Lenne egy kérdésem, bári megválaszolhatja: Amikor a szöveg nem buborékban van hanem magán a rajzon, azt hogy tüntetitek el?
#7 piro01 2012. 08. 13. hétfő 17:04
Gyönyörű munka, végre nem sajnálta rá az időt a fordító.
smile
A grafikai szerkesztés is szépen lett kivitelezve, és ha még netalántán a cenzúrát is te tüntetted el akkor fogadd elismerésem ,tudom menyi meló van vele. Csak így tovább és várom a következő munkád.
#6 Rinaldo 2012. 08. 13. hétfő 14:48
Nem elég,hogy a fiával seggbe kúrata magát a haverja jól punciba kúrta
#5 genius33 2012. 08. 13. hétfő 13:02
Nekem is tetszett smile
#4 cervelo 2012. 08. 13. hétfő 10:23
Nagyon tetszik.