A Powell-tradíciók 1. rész

Szavazás átlaga: 7.85 pont (95 szavazat)
Megjelenés: 2024. február 15.
Hossz: 48 079 karakter
Elolvasva: 1 120 alkalommal
Fordítás 
Eredeti történet: IT'S A FAMILY TRADITION
Szerző: Canadagander; (Literotica; 2003)
Amikor összeházasodunk, új családi hagyományokkal ismerkedünk meg.
Általában nem különböznek annyira a saját családodban élőktől, és nem is olyan nagy dolgok. Például, milyen köreteket szolgálnak fel a hálaadásnapi vacsorához? Vagy melyik sportcsapatnak kell szurkolni? Néha azonban vannak olyan családi hagyományok, amelyek határozottan szokatlanok, és sokkot okoznak a nem hagyományos házastársnak. Tavaly nyáron ez volt a helyzet velem, pedig a feleségemet, Callie-t tíz éve ismerem, hét éve házasodtunkk össze.
A kilencvenes évek elején Callie a női Radcliffe College-ba járt, én pedig a Harvardra. Ő Georgiából jött, én pedig Chicago egyik külvárosából mentem keletre. A végzős évünkben találkoztunk és egymásba szerettünk. A diploma megszerzése után két és fél évig éltünk együtt, én pedig a Harvard Law School-ra jártam. Callie a WGBH-nál, a helyi közszolgálati televíziónál dolgozott. Éltünk a kis lakásunkban farmerben és pulóverben, és nem nagyon figyeltünk odahaza a családra. Ez addig tartott, amíg meg nem szereztem a jogi diplomámat, és Callie ajánlatot kapott, hogy előmozdítsa a televíziós produkciós karrierjét Augustában, Georgiában a szülővárosában. Összeházasodtunk, és elfogadtam egy junior partner pozíciót egy ügyvédi irodában.
Az élet jól alakult, és egyikünk sem bánta meg, hogy felhagyott a nagyvárosi lakás bohém életével a kiszámítható rutin miatt egy külvárosi házban. Az ügyvédi gyakorlatom szépen fejlődött, és Callie egy helyi rádió – és TV-állomásnál állapodott meg. Harmincévesen életünk kényelmes szakaszába telepedtünk be, és igyekszünk minden szükséges dolgot megtenni, hogy fiatalnak érezzük magunkat – diéta, testmozgás és gyakori szex. A szüleim nyugdíjasok az arizonai Sun Cityben, így ritkán érintkezünk, de nem csak földrajzilag, társadalmilag is elég közel állunk Callie családjához.

Callie a három lány közül a legfiatalabb, most 32 éves. Ő volt az egyetlen, aki egyetemre járt. Marla Penny a legidősebb – akit Sissy-nek hívunk – és Tanya Pauline is úgy döntött, hogy összeházasodnak a középiskolás szerelmükkel. Callie-vel és velem szemben nagy előnyt szereztek a gyerekek nevelésében, és az unokahúgaim és unokaöcséim már jócskán tinédzserkorukban járnak. Callie szülei, nagynénjei és nagybátyjai szeretettel „fiataloknak” ismernek bennünket. Az unokahúgok és az unokaöccseink becenevet adtak nekünk „a dög és a róka”, ami eléggé hízelgő az egonak.
Ez csak a történet eleje! Érdekel a teljes, 22 oldalas történet? És a több, mint tízezer másik?
VIP-tagsági váltásához válassz az alábbi csomagok közül!
Próbaidős
40 nap
960 Ft
Ezt választom!
telefonhívással
Kezdő
120 nap
2000 Ft */5.2€
Ezt választom!
bankkártyával
ingyen:
1 hónap
Haladó
180 nap
2760 Ft */7.2€
Ezt választom!
bankkártyával
ingyen:
2 hónap
A legjobb ár/érték arány!
Profi
365 nap
5380 Ft */14€
Ezt választom!
bankkártyával
ingyen:
4+ hónap
* 384 EUR/HUF árfolyammal számolva
A szavazáshoz VIP-tagsági szükséges!
Szavazás átlaga: 7.85 pont (95 szavazat)
Rakd a kedvenceid közé!
Oszd meg másokkal is! Facebook Twitter

Hozzászólás írásához be kell jelentkezned!
l
laja.jl
2024. február 19. 06:58
#10
Első olvasatra nem tetszettek a magyartalannak-guglisnak tartott kifejezesések...
A kommentek után újraolvasva van ahol tetszik-elfogadható, és van ahol nem tetszik.
A történet mindenestre nagyon jó. Várom folytatását.
1
Lolamacko
2024. február 16. 09:33
#7
Bevallom, hogy én jót mosolyogtam ezen a kifejezésen. Szeretek új dolgokat kipróbàlni. Lehet, hogy használni is fogom egyszer így ahogyan te.
1
Ez egy válasz salsa 2024. február 16. 09:00-kor írt üzenetére.
salsa
2024. február 16. 09:00
#6
Igen, ilyesmire gondoltam. Igazad van, fura kifejezés magyarul. Gondolkodtam, hogy kicseréljem "egy jó dugás kedvéért" kifejezésre, de azt meg elcsépeltnek tartottam, így benn maradt, mert ezt a szókapcsolatot még sosem használtan a szexre. Köszönöm, akkor talán jobb lesz, ha a jövőben nem újítgatok. 🙂
1
levim
2024. február 16. 08:43
#5
Pl: Nevetett, és a regényt, a hálóingét és az én heverő nadrágomat félredobta egy felnőtt kikapcsolódás kedvéért...
Felnőtt kikapcsolódás? Érthető, mi akar ez lenni, de a magyarban nem használunk ilyen nehézkes kifejezést. Angolban oké, de az egy másik nyelv 
Olvasd át a fordítást és gondold el, hogyan mondanád azt a kifejezést magyarul. 
Azért összességében jó a fordítás, de lehetne még jobb.
2
Ez egy válasz salsa 2024. február 15. 11:03-kor írt üzenetére.
levim
2024. február 15. 10:52
#3
Bocsánat, átírta a telefon: ...egy az egyben...
2
levim
2024. február 15. 10:51
#2
Jó a történet, de nagyon magyartalan a fordítás. Az angol kifejezések nem tehetőek át egy az egyen  magyarra. Ezért 8 pont.
3
T
Törté-Net
2024. február 15. 00:00
#1
Mi a véleményed a történetről?
1