Anya és én

Fordította:
Szavazás átlaga: 6.36 pont (70 szavazat)
Megjelenés: 2015. január 12.
Hossz: 16 oldal
Elolvasva: 6 639 alkalommal
(Minden résztvevő a képzelet szülötte (így nincs vérségi kapcsolat közöttük), a valósággal való bármilyen egyezés a véletlen műve.)
Ez csak a képregény előnézete! Érdekel a teljes, 16 oldalas képregény?
VIP-tagsági váltásához válassz az alábbi csomagok közül!
Próbaidős
40 nap
960 Ft
Ezt választom!
telefonhívással
Kezdő
120 nap
2000 Ft */5.2€
Ezt választom!
bankkártyával
ingyen:
1 hónap
Haladó
180 nap
2760 Ft */7.2€
Ezt választom!
bankkártyával
ingyen:
2 hónap
A legjobb ár/érték arány!
Profi
365 nap
5380 Ft */14€
Ezt választom!
bankkártyával
ingyen:
4+ hónap
* 384 EUR/HUF árfolyammal számolva
A szavazáshoz VIP-tagsági szükséges!
Szavazás átlaga: 6.36 pont (70 szavazat)
Rakd a kedvenceid közé!
Oszd meg másokkal is! Facebook Twitter

Hozzászólás írásához be kell jelentkezned!
a
angel234
2020. december 27. 03:03
#15
A sztori érdekes.
1
kivancsifancsi
2020. december 9. 11:59
#14
Jó . A japánokra jellemző a családi , a filmekben is nagyon gyakori .
1
én55
2020. február 11. 12:42
#13
Nem jött be 4 pont.
1
t
t.555
2018. március 1. 14:24
#12
Remek!
1
Andreas6
2017. augusztus 17. 10:56
#11
Egyre inkább rájövök, hogy a képregények nem nekem valók.
1
M
Mikey
2015. január 14. 20:43
#10
beteg
1
daryoon
2015. január 14. 09:07
#9
1025: Jómagam a Google online fordítóját (translate.google.com), valamint a sztaki szótárt használom. Mivel picit értem az angolt, így csak a rázósabb mondatoknál használom ezeket mankóként. Bevallom vannak esetek, mikor így sem megy a megfejtés (szleng esetében például), és ilyenkor Google keresőben rákeresek az adott szóra. Ha ez sem vezet eredményre, akkor marad a kútfő, és megalkotok valamit, ami elképzeléseim szerint jól integrálódik a képregény világához és a szövegkörnyezethez, magához a történethez.
1
M
Monn
2015. január 13. 20:46
#8
Nagyon jó! Remek.
1
1025
2015. január 12. 09:49
#7
Köszönöm Daryoon meg fogadom amit javasoltál, mert nagyon szeretem a képregény fordításaid. Igen a Googlén fordítok, te melyiket használod?
1
zsuzsika
2015. január 12. 09:44
#6
A sztori jó,a fordítás már kevésbé.
1
daryoon
2015. január 12. 08:35
#5
Első fordításnak elmegy, de javaslom legközelebb magyarosabban fogalmazz benne. Felesleges mindenhová kirakni azt, hogy "Én" példának okáért. A képregény maga elmegy egyébként. Egyébként még ha Google Translate-et használsz is (én is sűrűn szoktam), ne egy az egybe fordíts. Adj magadnak némi írói szabadságot. 😀
1
R
Rinaldo
2015. január 12. 08:04
#4
Szuper jó.
1
f
feherfabia
2015. január 12. 06:19
#2
5P! Nagyon összevissza!
1
T
Törté-Net
2015. január 12. 00:00
#1
Mi a véleményed a képregényről?
1