Zsazsa33 hozzászólásai

Lassan harminc éve tart a barátságom egy fiúval - ma már természetesen férfi - s ez alatt az idő alatt volt néhány csodálatos összeborulásunk is, ami nélkül sokkal szegényebbek lennénk. Mindenkinek azt kívánom, hogy éljen meg ilyen barátságot. Olyan mintha a második énem lenne. Mindketten egyébként igazán kiválóan működő házasságban élünk és a barátságunk mindenkor támogatta azt. Meggyőződéssel vallom, hogy igazi barátság csakis különneműek között létezik, mert egyedül az mentes a versengéstől. Persze minden barátságnak a szeretet az alapja, anélkül nem működik!
Történetek: Carole vakációja 2010. 10. 28. csütörtök 00:45
Hát a fordítást sem egy "Arany János" követte el - az is csapnivaló, annál már csak a story a szarabb!
Történetek: Utazás a metrón 2010. 10. 12. kedd 11:42
Egyszerűen szánalmas!!!
Történetek: Szofi naplója 1. rész 2010. 09. 22. szerda 14:55
Kora hajnalig dolgoztam a gépen. Egyébként meg azért vettem észre, mivel olvastam az eredetit és az tetszett, mert nem ez a belevágtam a f... stb. stílusú.
De komolyan, ez már pofátlanság ahányszor próbálkoznak mostanában. Szinte nincs is olyan hét, hogy ne akadna legalább egy!
Történetek: Szofi naplója 1. rész 2010. 09. 22. szerda 01:21
Igen ravasz módon igyekezett csalni az "író"!!! Írt egy egyedi bevezetést azután egy az egyben idemásolta az alább megjelent írást. Mondhatnám: ÜGYES!!!!! Bár a címet meghagyta: ÜGYETLEN!!!!!

Sophie naplója (gruppen)
Írta: Halass Zsolt - 3251x olvasva - Hossz: 65.535 karakter - 2002. február 27.
gruppen
Történetek: Papi? - suttogtam 2010. 09. 20. hétfő 02:18
Kedves Bihari (és Pavlov)! Azért "súlyoztam" így a megszólítást, mert a múlt napokban bátorkodtam, Biharinak egy pici jóindulatú kritikát címezni s azt folytatnám.
A fordítás most is precíz, ám a magyarsága az írásnak nagyságrendekkel jobb. Amennyiben mindenhol használnád(használnátok)a névelőt, ahol a nyelvünk megköveteli, továbbá nem esnétek - a mostanában szinte divatba-jött - fölé/felé keverésének a hibájába, azt mondanám: tökéletes.
Tudjátok, arra gondolok, hogy a lány a férfi "fölé guggol", más esetben viszont, pl. a férfi "felé fordul" - és nem fordítva!
Ezt megint nem kioktatásnak szántam, csak az egyébként jó stílusban megírt munkátok megérne ennyi finomítást.
Az igazság az, hogy a helyesírási és stilisztikai hibáktól hemzsegő rettenetek nem érdemlik meg a kritikát, mert azoknak úgy is mindegy. Már letettem arról, hogy foglalkozzak velük.
A story-t tudatosan nem minősítem, mert arról, az eredeti írónak kellene adresszálnom a szavaimat, az pedig itt nem lehetséges.
Baráti üdvözlettel: Zsazsa
Történetek: Szexbérlet 2. rész - Klaudia 2010. 09. 17. péntek 09:40
Örülök kisfiam, hogy felvilágosítasz végre! Én ugyan még csak, mintegy negyven éve vagyok nő, de mindig "nagy tisztelettel" fogadom a megállapításokat, amiket - különösen a tapasztalt tizenéves - hímneműek tesznek velünk kapcsolatban.
No, de nem akartalak bántani, csak tudod az első indulatból..., de, hogy komolyra fordítsam, úgy általában: Jobb lenne, ha nem csak pornó "irodalomból" és filmekből szereznétek a "műveltségeteket" - no meg az elképzeléseiteket asszonyról/lányról szexualitásról!
Történetek: Szexbérlet 2. rész - Klaudia 2010. 09. 16. csütörtök 10:23
A barátnőim között akad egy "öklözhető" lány. Nála csak azokat a férfiakat sajnálom, akikkel összejön. Nem is akadt még hosszútávú kapcsolata.
Történetek: Jacksonville-be költöztem 2010. 09. 15. szerda 20:01
Abszolút korrekt a fordítás(!)és éppen ez a baja. Egy műszaki szöveget valóban így kell fordítani.(Ez a "hiba" megjelenik az előző történeteidben is.)
Próbáld meg a nyers fordítás elkészülte után végig gondolni, hogy ezt miképpen mondanád magyarul és így fésüld át az egészet. Meglátod sikere lesz és megéri a többlet munkát.Ne spórolj a névelőkkel sem ennyire.
Bocsi, nem kioktatni, hanem segíteni szeretnék.