Anya és én
Hozzászólás írásához be kell jelentkezned!
Eddigi hozzászólások
#10 Mikey 2015. 01. 14. szerda 20:43
beteg
#9 daryoon 2015. 01. 14. szerda 09:07
1025: Jómagam a Google online fordítóját (translate.google.com), valamint a sztaki szótárt használom. Mivel picit értem az angolt, így csak a rázósabb mondatoknál használom ezeket mankóként. Bevallom vannak esetek, mikor így sem megy a megfejtés (szleng esetében például), és ilyenkor Google keresőben rákeresek az adott szóra. Ha ez sem vezet eredményre, akkor marad a kútfő, és megalkotok valamit, ami elképzeléseim szerint jól integrálódik a képregény világához és a szövegkörnyezethez, magához a történethez.
#8 Monn 2015. 01. 13. kedd 20:46
Nagyon jó! Remek.
#7 1025 2015. 01. 12. hétfő 09:49
Köszönöm Daryoon meg fogadom amit javasoltál, mert nagyon szeretem a képregény fordításaid. Igen a Googlén fordítok, te melyiket használod?
#6 zsuzsika 2015. 01. 12. hétfő 09:44
A sztori jó,a fordítás már kevésbé.
#5 daryoon 2015. 01. 12. hétfő 08:35
Első fordításnak elmegy, de javaslom legközelebb magyarosabban fogalmazz benne. Felesleges mindenhová kirakni azt, hogy "Én" példának okáért. A képregény maga elmegy egyébként. Egyébként még ha Google Translate-et használsz is (én is sűrűn szoktam), ne egy az egybe fordíts. Adj magadnak némi írói szabadságot. nyes
#4 Rinaldo 2015. 01. 12. hétfő 08:04
Szuper jó.
#3 ittujfiu 2015. 01. 12. hétfő 07:06
Jó ötlet.
#2 feherfabia 2015. 01. 12. hétfő 06:19
5P! Nagyon összevissza!
#1 Törté-Net 2015. 01. 12. hétfő 00:00
Mi a véleményed a képregényről?