Képregény-fordító/beíró párkeresés
Hozzászólás írásához be kell jelentkezned!
Eddigi hozzászólások
#18 Törté-Net 2016. 01. 28. csütörtök 14:03
Szia vandini!

Tömörítsd be egy fájlba (pl. ZIP kiterjesztéssel), és úgy töltsd fel.
Várjuk a képregényt! smile

Köszönettel: Törté-Net Szerkesztőség
#17 cvirag 2016. 01. 27. szerda 22:51
@vandini: Csomagold be és mehet email-ben is. Úgy egyszerűbb lesz.
#16 vandini 2016. 01. 27. szerda 19:37
Sziasztok!
Ha képregényt szeretnék feltölteni akkor egyesével kell? fájl kiválaszt, azt elvileg felrakja de utána nem tudok többet. egyesével kell feltölteni?
#15 macsek2 2014. 10. 22. szerda 22:22
Aki a minőségi nyugati képregényeket szereti az a következő oldalon rengeteget fog találni. Pl: Ferocius Kalimastro ami itt is meg van és sok hasonlót. (http://zizki.com/comics/). Az oldal felső részén nyomtatót nagybetűs ábc van ara kattintva írok nevei jönnek elő azokra kattintva pedig a nekik fen levő képregényeik találhatóak meg kinek több kinek kevesebb . Mindenkinek jó szórakozást kívánok az ott levő angol nyelvű képregényekhez.
#14 piro01 2014. 09. 21. vasárnap 17:26
axelley látom amig én nem voltam szépen tevékenykedtél smile
Egy év kihagyás után ismét itt, mit ne mondjak furcsa vissza zökken ebbe a környezetbe.
#13 piro01 2014. 09. 21. vasárnap 17:22
Tisztelt Leona én is hozzá járulok 2 címmel .
http://www.hentaibedta.net/
http://g.e-hentai.org/
#12 Leona 2014. 02. 24. hétfő 09:39
2k. Ha hentai füzeteket keresel (ez mindenkire vonatkozik akit érdekel)a következő két oldalt ajánlom figyelmedbe:

pururin.com

Rengeteg füzet és mind angolul. Lehet tematikusan is keresni. Elég, ha beírod a keresőbe, hogy pl "incest". Itt aztán mindent megtalálsz a durva loli-tól kezdve az incesten át akár a scat füzetekig.Itt tényleg minden van.

Ezen felül a másik oldal a következő:

hbrowse.com

Itt is eszetlen sok füzet van fent. A keresés itt a lehető legalaposabb, csak tudni kell hol keresd. tematikus kereséshez:

hbrowse.com/browse

Vagy a még aprólékosabb kereséshez:

hbrowse.com/advance

Ezt a két oldalt használva az szinte az összes hentai (angol verzió) füzethez hozzájutsz! mindkét oldal vírus link és reklám mentes!

Nyugati füzetek terén a következőket ajánlom:

svscomics.com

xxcomics.net

xxxcomics.pro/online

Ezek egyike se "felugróablak mentes" sajnos, de azért nem kezelheten a dolog.
#11 2K 2014. 02. 23. vasárnap 21:23
Az axelley által leírtaknak megfelelően, akkor bővíteném a leírásomat:

Fordítást és lektorálást angolról vállalok. A japán speciális kifejezések nem az erősségeim sajnos. :(
A képregény rajz-stílusa terén kevésbé vagyok válogatós (bár a minőségi munkát kedvelem, így 3D képregény ritkán fér bele), témáját illetően a straight, incest, Lolicon, Yuri, Shotacon dolgok jönnek be.
Heti 1 (max. 2) képregény fér bele, maximum 2000 szó hosszúságig.

Viszont ritkán találok igazán jó képregényre, így szívesen veszem, ha a másiknak vannak ötletei a fordítanivalóra. smile
#10 axelley 2014. 02. 19. szerda 11:13
Leona: Mivel kérik, bár már sok munka van a hátunk mögött.
Így tisztázás érdekében, jelzem ide is mivel néhány munkát itt is bemutathatnánk nem csak a Tabooland földjén.
Elfogadom a szerkesztésben járatos szaktudásod néhány kooperatívos munkánál.
Üdv:axelley
#9 Pavlov 2014. 02. 14. péntek 17:53
Angolból fordítok. A fordításaimat olvashatjátok itt az oldalon. Így főleg gruppen és társterületei érdekelnek.
pavlov.urasag@gmail.com
#8 Leona 2014. 02. 9. vasárnap 21:37
Axelleynek igaza van. Így a legtisztább...

Magamról.

Amit vállalok: Képregények borítózása, előkészítése a beírásra, feljavítása és beírása.(nyugati és keleti füzetek egyaránt)
Általam használt program: Photo Shop Cs6 + kiegészítő pluginjai.
Milyen jellegű képregényeket vállalok: Incest, Bestiality, Straight Shotacon, Lolicon, Rape, Yuri, Futanari és normal címek.
Milyen jellegű képregényeket nem vállak: Ero Guro, Furry, Yaoi. Ezen felül nem szívesen dolgozom 3d-s füzetekkel. Utóbbiak esetében, csak azokat vállalom amelyek valamilyen téren kiemelkednek a többiek közül.
Kapacitásom: Jelenleg két (2) fordítót tudok " kiszolgálni". Átlagosan heti 1 füzet kapacitással/fordító.(Ez az átlag egy nagyjából 1000-1600 szavas füzetre vonatkozik.)
Egyéb: A munkáim helyesírási lektorálást igényelnek. Csak angol nyelvű füzetekkel dolgozom. Hentai füzetek esetében újrarajzolást és "japán effekt" éltüntetést nem vállalom.(Természetesen, ha a füzetben ez az effekt angol nyelvű, akkor én azt átültettem magyarra. Japán verziót viszont nem) Külön kérésre teszek fel "mintát" a munkáimból.
Elérhetőségem:Ha szívesen dolgoznál velem akkor jelezheted itt a fórumon vagy írhatsz egy mailt a m3grantlee@gmail.com címre.

Elvárásaim a fordító társ felé: Igényességre törekvés. Normálisan tagolt szövegkönyv (Nem tördelt! Tagolt!)ami alatt ezt értem:
keptarhely.eu/images/2014/02/07/v00/20140207v00e6tlw0.jpeg
Illetve jó volna, ha csak olyan ember jelentkezne mellém fordítónak, aki komolyan is gondolja és nem tűnik el kb 1-2 hónap múlva, mint szürke szamár a ködben.
#7 axelley 2014. 02. 9. vasárnap 19:38
Aki szerkesztést vállal az leírhatná a következőket (mint Leona):
-Milyen programot használ? (PhotoShop,Paint...)
-Mitt tudd meg csinálni? (beírást, szövegtördelést, borítózást...)

Fordításnál:
-Milyen nyelvből fordít? (angol,német,francia...)
-Fordit, vagy Lektorál is? (Nem tudd fordítani, de jó a magyar helyesírása. Ezt akár történeteknél is bevezethetnék.)

Ez meg mindenkinek szól és ez a legfontosabb:
-Milyen Témákat vállal be? (Mennyire is rugalmas az illető?)
Incest(vérfertőzés), Rape(megerőszakolás),S/M,Hentai,Western(Nyugati)
Furry, Yaoi

Üdv.
#6 Leona 2014. 02. 9. vasárnap 19:11
2k te félreértettél. smile Én ezt írtam:

"De önmaglábban azért vannak hiányosságai."

Ezt az egész füzetre értettem. Azon belül is főleg a szerkesztésre. Illetve magamat idézve mert szerintem te ezt nem érteted:

"A fordítás néhol fura illetve következetlen..."

Mire is értettem?

pl

2 oldalon Satoshi azt mondja az anyának, hogy meghívná vacsorára. Köv oldalon az anya azt mondja a férjének, hogy "ebédre" hívta meg a fia.

vagy 3.oldalon

4 kocka az apa szövege teljesen értelmetlen így. Elsősorban, mert kimaradt egy vessző és egy pont. smile

Szóval nálad nem az a gond, hogy rossz lenne a fordítás. Nálad (is) a "hiba", hogy nem olvastad össze a szöveget amikkor elkészültél illetve figyelmetlen voltál. Én inkább a beírást fájlaltam (nálad is).

Viszont az ízlésünk nagyon hasonló.Ha gondolod és dolgoznál velem, akkor dobj egy mailt és megbeszéljük a részleteket.
#5 2K 2014. 02. 9. vasárnap 17:23
Fordítást angolról vállalok. smile

Leona, ha részleteznéd a fordítási hiányosságaimat a legutolsó képregényemnél, akkor még fejlődnék is benne. wink
#4 Leona 2014. 02. 9. vasárnap 13:41
Ám legyen. smile Képregény szerkesztést, előkészítést, borítózást és beírást vállalok. Több éves tapasztalattal rendelkezem és olyan fordító társat (vagy társakat) keresek aki(k), ért(enek) is a fordításhoz illetve képesek normálisan megfogalmazni egy mondatott és törekszenek az igényességre. Ha felkeltettem érdeklődésed jelezheted itt a fórumon vagy e-mailben. Mail elérhetőségem: m3grantlee@gmail.com
#3 kocsibe 2014. 02. 8. szombat 20:16
Én szivesen vállalnám a szövegek képbe való beillesztését.
#2 Pavlov 2014. 02. 8. szombat 14:10
Sokmindent fordítottam már, és még fordítanék is, de beíráshoz nincs türelmem.
#1 Törté-Net 2014. 02. 8. szombat 13:00
Kedves jövendőbeli képregény-fordítóink/beíróink!

Felmerült, hogy talán lenne igény arra, hogy azok, akik nyelvi vagy grafikai ismeretek hiányában nem tudnának egymagukban lefordítani egy képregényt, azok csak fordítóként vagy csak beíróként tudjanak részt vennének egy-egy képregény magyarosításában.
Ezen témát az ő egymásra találásukban szeretne segítséget nyújtani.

A félreértések elkerülése érdekében leírnánk, hogy mi a két elnevezés közti különbség.
Fordító:
- Lefordítja az eredeti szöveget: szöveghű fordítás lehetőleg a buborékokba kerülő szöveg hosszának megtartásával, helyesírás-ellenőrzés (pl. Word-del)

Beíró:
- Előkészítés: kitörli az eredeti szöveget, lehetőleg az eredeti háttér megtartásával
- A lefordított szöveget visszaillesztő a képregénybe: ügyelve a tördelésre is

Ez esetben a képregényért járó VIP tagság fele-fele arányban kerül megosztásra. Az ilyen munkákat a feltöltésnél a megjegyzéseknél kérjük jelezni, valamint a biztonság kedvéért az esetleg párokat előre is lehet itt jelezni, így kizárva annak a lehetőségét, hogy valaki visszaélni a másik bizalmával teljesen a sajátjának tulajdonítson egy fordítást.

Várjuk a jelentkezőket, ne felejtsd el ide beírni, hogy melyik poszt érdekelne! smile

Aki szerkesztést vállal, az kérjük írja le a következőket:
- Milyen programot használ? (PhotoShop,Paint...)
- Mit tud megcsinálni? (beírást, szövegtördelést, borítózást...)

Fordításnál:
- Milyen nyelvből fordít? (angol,német,francia...)
- Fordít, vagy lektorál is? (Nem tud fordítani, de jó a magyar helyesírása.)

És két kérdés, ami mindenkinek szól és ez a legfontosabb:
- Milyen témákat vállal be? (Mennyire is rugalmas az illető?)
Incest (vérfertőzés), rape (megerőszakolás), S/M, Hentai, Western(Nyugati), Furry, Yaoi, stb.
- Mennyit a kapacitása? Azaz milyen sebességel, mennyi idő alatt képes dolgozni.

És köszönjük axelley-nek, Leona-nak és daryoon-nak az ötletet!

Üdvözlettel: Törté-Net Szerkesztőség