Raine és Sheri 1. rész - Az elidegenedett nővérek egymásra találnak
Hozzászólás írásához be kell jelentkezned!
Eddigi hozzászólások
#18 A57L 2014. 04. 13. vasárnap 08:53
Jó az indítás.
#17 papi2007 2013. 09. 12. csütörtök 15:28
izgató 9p
#16 papi 2013. 06. 8. szombat 08:29
Nagyon jó
#15 genius33 2012. 10. 9. kedd 07:29
Nagyon tetszik smile
#14 Sun 2009. 07. 10. péntek 23:46
Sokan írták itt, hogy alig lehet érteni a történetet, mivel rossz a helyesírás. Az lenne a kérdésem, hogy ti, hogyan olvastátok? Ezt csak azért kérdem, mivel én elsőre megértettem és engem nem zavart a helyesírási hiba! Persze nem jó, hogy ha van egy ilyen irományban helyesírási hiba, de szerintem nem csak arra kellene olvasás közben figyelni!
#13 Törté-Net 2009. 04. 21. kedd 12:46
Kijavításra kerültek a hibák, köszönet cinknek érte :)
#12 cink 2009. 03. 27. péntek 21:25
Köszönöm mindenkinek, hogy felhívta a figyelmemet a hibákra. Mindenki elnézését kérem és a következő részt figyelmesen át fogom olvasni. Üdv mindenkinek cink
#11 Manticore 2009. 03. 27. péntek 11:32
Kedves Andreas!

Köszönöm hogy ismeretlenül minősítesz, rettenetesen trehány vagyok ez igaz, de engem jobban érdekel a tartalom mint a külső! Én már csak ilyen vagyok!... Amúgy szoktál nézni Dr. House-t? :-D Megérdemelnéd! :-)
#10 Kínai 2009. 03. 26. csütörtök 22:28
Kedves cink!
Csatlakoznék az előttem szólókhoz, át kell olvasni a történetet beküldés előtt.
Most akkor nővére vagy huga a vendég?
Szó ismétlések teszik nehezen érthetővé a történetedet.
Maga a sztori nagyon jó, várom a többiekkel a további részeket.
Kis Kínai mindent ferde szemmel néz. :-)
#9 Andreas 2009. 03. 26. csütörtök 20:41
Kedves Manticore!
A rossz helyesírás témától függetlenül zavarja azt, akinek igénye van a jóra. Akit ennél a témánál nem zavar, az máshol is valószínűleg ugyanilyen igénytelen.
#8 Manticore 2009. 03. 26. csütörtök 17:22
Aki egy leszbikus témánál a helyesírást figyeli az meg is érdemli! :-) Nekem tetszett, fogadd meg Remete tanácsát és nem lesz gond! :-)
#7 PWD 2009. 03. 26. csütörtök 16:46
Ez az írás olvashatatlan. Az első bekezdés után meguntam a helyesírási hibáktól hemzsegő érthetetlen mondatokat.
#6 Andreas 2009. 03. 26. csütörtök 14:38
Az első pár bekezdés után elment a kedvem az olvasástól, annyi nyelvtani hibát találtam. Ezért nem is pontozok.
#5 Remete 2009. 03. 26. csütörtök 08:48
Most látom, hogy fel is tüntette a beküldő, hogy fordítás. Ettől még persze a tanácsom érvényes.
#4 Remete 2009. 03. 26. csütörtök 08:48
A sok anglicizmus arról beszél, hogy ez fordítás, és ez az oka a magyar nyelvtan hiányának. Legalább egyszer át kell olvasni az egészet egy pár nappal a fordítás elkészítése után, és akkor a fordító szemét is felnyitják a magyarul helytelen mondatszerkesztések.
A "Nem szexeltem hónapok alatt" sor például meg sem fordulna egy magyarul gondolkodó ember agyában. Ez nyilvánvalóan nem elütésből ered.
#3 csoki 2009. 03. 26. csütörtök 01:10
Nagyon jó!!
De a következőkben nagyon NAGYON nagyon figyelj oda a magyar nyelvtan szabályaira. És arra, hogy ha kihagysz egy betűt egy szóból az már mást jelent mint azzal a betűvel jelentett volna.
De ezzel együtt is azt merem mondani, hogy hajrá!
#2 Asura 2009. 03. 26. csütörtök 01:08
Nagyon-nagyon jónak igérkezik, csak remélni tudom, hogy a folytatása is ilyen jó lesz. És nem kell rá sokáig várni.
#1 Törté-Net 2009. 03. 26. csütörtök 00:00
Mi a véleményed a történetről?