Két anya, két fiú, egy forró éjszaka 2. rész
Hozzászólás írásához be kell jelentkezned!
Eddigi hozzászólások
#19 A57L 2015. 07. 10. péntek 04:09
Jó kis írás.
#18 Caligula 2009. 09. 23. szerda 07:46
Jani-Jani!Acsarkodva megtámadtál egy másik hozzászólásoddal(tudod!Judit 2.)pedig csak az általad fennen hangoztatott vélemény szabadságommal élek.Avagy ez úgy van,hogy a te véleményed,no meg ami neked tetszik az szabad,a többinek meg kuss?(Mintha itt kishazánkban lenne ennek persze némi hagyománya - ld.még Rákosi és szellemi jogutódai)
Nos,lehet,hogy pl.sihupapa nem fordít(nem tudom),de azért azt ő is láthatja,az összes olyan olvasóval együtt,aki nem funkcionális analfabéta,hogy a fenti írás gyakorlatilag nem magyarul van írva.(Persze magyar szavak halmaza,de nem magyar.)Jogosnak látszik az egyik hozzászóló kérdése a fordító-programról,mert az ingyenes fordító-programok produkálnak,ilyen iszonyatot.Lehet ilyeneket használni,de akkor vegye az illető a fáradságot és írja át magyarra a történetet.Szerintem nem olyan nehéz,némi nyelvi intelligenciával.Ennyit erről.Viszont a megszólalásoddal(és nem csak te!)megint,ama általad megkifogásolt bejegyzésemet,igazoltad!
Amúgy igazán unok már veled(is)foglalkozni,de mindig kiprovokálod,azzal ahogy "osztod az eszet"(ugye pontosan idéztelek?)
Pax vobiscum!
#17 jani 2009. 09. 21. hétfő 08:53
sihupapa nagyon igazad van , a fordítás meglehetősen magyartalan . Te már fordítottál jobban ? Hol tudnám olvasni ? Szeretnék végre valamit olvasni Tőled , hol , milyen név alatt találhatóak írásaid ? Öszinte barátod jani
#16 sihupapa 2009. 09. 20. vasárnap 23:35
jó lenne ha meg tanulnál magyarul!
#15 tiborg 2007. 09. 22. szombat 04:40
jo kis kroki.
#14 Torkos 2007. 09. 21. péntek 17:46
Gyuri! Nincs kommentár......
#13 gyuri 2007. 09. 20. csütörtök 23:25
Torkos baromi okos vagy , mint a legtöbb magyar, MUTASS EGY FORDÍTÁSODAT ITT !!!
Te még szart sem tudsz , nem , hogy jót, csak magyarázod , hogy kellene szarni , de nem csinálod.Utálom az ilyen kioktató okoskodást , ami nem vezet sehová. Nem kötelező olvasni !!!!!!!
#12 Torkos 2007. 09. 19. szerda 11:22
A fordítás azt jelenti, hogy az adott nyelven is értelmezhetővé teszed a kifejezést. A szó szerinti fordítás néha elképesztő eredményt hozhat. Két ember nem tud két egyforma fordítást csinálni. Ha átérzed a történést, akkor a fordítás olyan lesz mint te. Ha nem érzed át, akkor meg olyan lesz mint ez. A jó gulyás és a rossz gulyás között az a különbség, hogy a jóból élvezet is lesz nemcsak szar. Kedves Novák János! Te tudsz írni, és ezért féltelek. Ha így romlik a teljesítmény, az eredmény az analfabétizmus is lehet. Vigyázz tehát, hogy mit adsz ki a kezedből! A más szarát ajándékozod tovább, ha nem csinálsz belőle jól emészthető anyagot.
#11 gyuri0926 2007. 09. 19. szerda 07:11
th 2000 nem használok fordító programot , csak szótárt.
#10 th2000 2007. 09. 18. kedd 21:12
Milyen fordítóprogramot használsz?
#9 Howard 2007. 09. 17. hétfő 17:37
Nekem nagyon bejött, úgy hogy várom a folytatását. Csak azt nem értem, ha ki van írva, hogy forditás, egyesek mért nem látják ezt.
#8 masina 2007. 09. 17. hétfő 16:54
nagyon jo szuper....szeretnem en is atelni....
#7 masina 2007. 09. 17. hétfő 16:16
nagyon jo szuper....szeretnem en is atelni....
#6 Novák János 2007. 09. 17. hétfő 13:38
Torkos megnéztem ? Te viszont nagyon pihensz valamire . mert írni , ide egy darabot sem írtál
#5 Novák János 2007. 09. 17. hétfő 13:35
Miért is Crad ?
#4 Crad 2007. 09. 17. hétfő 09:56
Az első bekezdést sem bírtam végigolvasni...
#3 Novák János 2007. 09. 17. hétfő 09:34
Torkos ez a történetet nem én írtam , tényleg fordítás , úgy hogy nekem nincs mit olvasgatni , EZ NEM A SAJÁT ÍRÁSOM.
#2 Torkos 2007. 09. 17. hétfő 08:26
Szerintem ne folytasd! Ez rosszabb mint az első rész, pedig azt hittem, hogy azt nehéz lesz alulmúlni. Neked sikerült. Még mielőtt elfelejtenél írni, pihenj és olvasgass egy kicsit, aztán próbáld meg újra.
#1 Törté-Net 2007. 09. 17. hétfő 00:00
Mi a véleményed a történetről?